Гимн огню - Эйно Лейно

вольный перевод с финского стиха Эйно Лейно "Hymni tulelle"


В ком есть огонь, тот для огня послужит.
В ком дух земли, тот тянется к земле.
Кто в небеса стремится, с ветром дружит.
Так кантеле звучит под песнь к тебе.

И что мы есть? Лишь пыль одна да пепел?
Нет, не совсем: из почвы всходит мысль.
Бывает, что судьба сожжёт, ослепит,
но перед тем душа познала высь.

Сгорает вещество. А кто сжигает?
Огонь извечный, дух, могучий Бог.
И счастье всё людей огнём сгорает,
в безмолвии опять родится в срок.

Вставать чуть свет, трудиться и сражаться,
когда нас Бог зовёт на это вновь,
на солнце и на благо полагаться,
осуществлять мечты былых веков.

Срок жизни краток, время словно злато.
Путь пламенем пылает и страшит.
В огне взметнётся ввысь душа крылато!
Земля остудит прах- дух с небом слит.



       Eino Leino

       Hymni tulelle


Ken tulta on, se tulta palvelkoon.
Ken maata on, se maahan maatukoon.
Mut kuka tahtoo nousta taivahille,
n;in kaikuu kannelniekan virsi sille:

mit' oomme me? Vain tuhkaa, tomua?
Ei aivan: aatos nousee mullasta.
On kohtalosi kerran tuhkaks tulla,
mut siihen ast' on aika palaa sulia.

Mi palaa? Aine. Mik; polttaa sen?
Jumala, henki, tuli ikuinen.
On ihmis-onni olla kivihiilt;,
maan uumenissa pitk;; piilt;,

her;t; hehkuun, ty;h;n, taisteloon,
kun Luoja kutsuu, luottaa aurinkoon,
toteuttaa vuosisatain unelmat,
joit', uinuneet on is;t harmajat.

On elon aika lyhyt kullakin.
Siis palakaamme lieskoin leimuvin,
tulessa kohotkaamme korkealle!
Maa maahan j;;, mut henki taivahalle.


Рецензии