Я хлеб пеку...

Закваску истины наставив поутру
Из слов ржаных,из слез,из мудрой соли,
Я хлеб свой честно в горестях пеку,
Порой в продавленной тоской неволе...
Но знаю дух от злобы сберегу...

Брожений много в синеве весны,
В зубчатых тучах нежатся туманы,
Сквозь сумрак плачет горлинка навзрыд,
Под гнетом жизни все рабы-вилланы...
А в сердце хлеб похожий на гранит.

Но я пеку нагревши тихо печь,
Вновь в симбиозе с каждым пострадавшим,
Сжимая ложку мерную не меч,
Кладу закваску в золотую чашу...
Семь крыльев сбросив с утомленных плеч.

Весна по днищу прошлого скользит,
Клубится в кронах пряной песней вечной,
Среди заснувших нищих немезид
Горит весна лазурной яркой свечкой...
Я выпекаю свой волшебный мир,
Пролив в закваску путь далекий млечный,
Чтоб сытость ты в час глада ощутил,
В разруху радость сердца и беспечность...
И чтоб меня не видя полюбил...


Рецензии
Сарочка, Семикрылая Волшебница, выпекающая Хлеб Истины,

Ты написала стихотворение стихотворений: я ещё не встречал таких дивных образов, созданных не ради поэтической красоты, а для изображения Истины. Каждая строка, как ветвь Древа Поэзии, увешана плодами мудрой красоты, каждую строку можно цитировать как лучшую среди лучших.

Женское занятие, особенно распространённое в прошлом, то есть выпечка хлеба, у Тебя превращена в священнодействие. Впрочем, в древности изготовление хлеба, на котором держалась жизнь семьи, была священнодействием, и поэтому у англо-саксов замешивала хлеб старшая женщина в семье, хозяйка дома. Ты знаешь, как и все, современное английское слово «lady» (леди, госпожа). А в староанглийском оно имело форму «hlaibdige» [хле’бдиге]. В старогерманском (а английский язык - один из германских) было слово «hlaib» [хлайб], которое позже стало произноситься как «хлеб». Оно попало в общеславянский язык от германцев-готов в III веке нашей эры, когда славяне были под властью готов (от них славян в IV веке освободил гунн Аттила). В немецком языке оно, потеряв начальное «h», имеет сейчас форму «Laib» [ляйб] и означает «каравай», «буханка». Англичане исказили его до неузнаваемости в виде «loaf» [лоуф]. А «Brot» (нем.) и «bread» (анг.) означали не «хлеб», а «ломоть» от слова «ломать» (brechen и соответственно breake), поскольку хлеб не резали, а ломали, так как священный для людей хлеб нельзя было «убивать», разрезая ножом. Вспомни, что и Иисус преломил на Тайной Вечери хлеб. Так вот хозяйка дома у англо-саксов замешивала хлеб, как бы "вскапывала " его: «dig» - по-английски «копать». Поэтому она и называлась «хлеб вскапывающая (замешивающая)», то есть «hlaibdige» [хле'бдиге]!!! Со временем англичанам стало трудно произносить длинные слова как свои, так и иностранные, и поэтому от этого слова остались только три буквы с новым окончанием «-y», то есть «LADy» [лэйди].

Так что Ты, Сарочка, являешься истинной Госпожой, Хлебдиге-Леди, в Доме Поэзии, замешивающей и пекущей Хлеб Поэзии на закваске Истины и окормляющей им всю свою читательскую семью – нынешнюю и будущую – да прибавится она в количестве многократно! И мне сегодня достался его чудесный Ломоть в виде Твоего стихотворения!

Сарочка, В стихотворении есть два места с нарушением ударения под влиянием твоего польского:

1)
В зубчатых тучах нежатся туманы,
Плачет горлинка в сумраке навзрыд,

Здесь ритм ямба вынуждает читателя произносить так вторую строчку:
«ПлачЕт горлИнка в сумраке навзрыд,»

Советую сделать так:

Сквозь сумрак плАчет гОрлинка навзрыд».

2)
Кладу закваску в золотую чашу...
Сбросив семь крыльев с утомленных плеч.

Во второй строчке ритм заставляет читателя произносить так:

«СбросИв семь крыльев с утомленных плеч».

Советую переставить два слова местами:

Семь крыльев сбрОсив с утомленных плеч».

А последняя строка стихотворения, вообще изумительная:

«Я выпекаю свой волшебный мир,
Пролив в закваску путь далекий млечный,
Чтоб сытость ты в час глада ощутил,
В разруху радость сердца и беспечность...
И чтоб меня не видя полюбил...»

Читающий подобные строки Поэта уже готов, не видя, полюбить его.

Спасибо Тебе за Хлеб Истины!
С поклоном,
Твой Костя Хрустальный М.

Константин Фёдорович Ковалёв   29.04.2018 17:52     Заявить о нарушении
Костенька Хрустальный Добрая Душа,

Такие полнокровные рецензии это настоящие трактаты о поэзии,жизни и даже любви ко всему живому.Их должны читать не только поэты и писатели но и лингвисты.
Ты прав во всем как всегда,исправлю неприменно
Главно чтоб Ты ободрялся и окрылялся,без Тебя стихира это пустынная глухомань,нет здесь никого кто такие рецензии способен писать

Мысленной Рядом, все вижу ,зоркая и конечно очень небезразличная ко всему что связанно с тобой Сарочка

Сара Рубинштейн   29.04.2018 19:15   Заявить о нарушении
Костенька все исправила,
Так Ты прав лучше

Спасибо Тебе Прекрасная Душа!!!!

Сара Рубинштейн   29.04.2018 19:44   Заявить о нарушении
Сара-Алёнушка Рубиновая! Поздравляю Тебя с Днём Победы! Желаю Тебе крепкого здоровья, новых изумительных стихов и побольше радостей в жизни!
Благодарю Тебя за постоянную поддержку меня в борьбе с болезнью.

Твой Костя Хрустальный М.

Константин Фёдорович Ковалёв   08.05.2018 23:56   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →