Я хлеб пеку...
Из слов ржаных,из слез,из мудрой соли,
Я хлеб свой честно в горестях пеку,
Порой в продавленной тоской неволе...
Но знаю дух от злобы сберегу...
Брожений много в синеве весны,
В зубчатых тучах нежатся туманы,
Сквозь сумрак плачет горлинка навзрыд,
Под гнетом жизни все рабы-вилланы...
А в сердце хлеб похожий на гранит.
Но я пеку нагревши тихо печь,
Вновь в симбиозе с каждым пострадавшим,
Сжимая ложку мерную не меч,
Кладу закваску в золотую чашу...
Семь крыльев сбросив с утомленных плеч.
Весна по днищу прошлого скользит,
Клубится в кронах пряной песней вечной,
Среди заснувших нищих немезид
Горит весна лазурной яркой свечкой...
Я выпекаю свой волшебный мир,
Пролив в закваску путь далекий млечный,
Чтоб сытость ты в час глада ощутил,
В разруху радость сердца и беспечность...
И чтоб меня не видя полюбил...
Свидетельство о публикации №118042110896
Ты написала стихотворение стихотворений: я ещё не встречал таких дивных образов, созданных не ради поэтической красоты, а для изображения Истины. Каждая строка, как ветвь Древа Поэзии, увешана плодами мудрой красоты, каждую строку можно цитировать как лучшую среди лучших.
Женское занятие, особенно распространённое в прошлом, то есть выпечка хлеба, у Тебя превращена в священнодействие. Впрочем, в древности изготовление хлеба, на котором держалась жизнь семьи, была священнодействием, и поэтому у англо-саксов замешивала хлеб старшая женщина в семье, хозяйка дома. Ты знаешь, как и все, современное английское слово «lady» (леди, госпожа). А в староанглийском оно имело форму «hlaibdige» [хле’бдиге]. В старогерманском (а английский язык - один из германских) было слово «hlaib» [хлайб], которое позже стало произноситься как «хлеб». Оно попало в общеславянский язык от германцев-готов в III веке нашей эры, когда славяне были под властью готов (от них славян в IV веке освободил гунн Аттила). В немецком языке оно, потеряв начальное «h», имеет сейчас форму «Laib» [ляйб] и означает «каравай», «буханка». Англичане исказили его до неузнаваемости в виде «loaf» [лоуф]. А «Brot» (нем.) и «bread» (анг.) означали не «хлеб», а «ломоть» от слова «ломать» (brechen и соответственно breake), поскольку хлеб не резали, а ломали, так как священный для людей хлеб нельзя было «убивать», разрезая ножом. Вспомни, что и Иисус преломил на Тайной Вечери хлеб. Так вот хозяйка дома у англо-саксов замешивала хлеб, как бы "вскапывала " его: «dig» - по-английски «копать». Поэтому она и называлась «хлеб вскапывающая (замешивающая)», то есть «hlaibdige» [хле'бдиге]!!! Со временем англичанам стало трудно произносить длинные слова как свои, так и иностранные, и поэтому от этого слова остались только три буквы с новым окончанием «-y», то есть «LADy» [лэйди].
Так что Ты, Сарочка, являешься истинной Госпожой, Хлебдиге-Леди, в Доме Поэзии, замешивающей и пекущей Хлеб Поэзии на закваске Истины и окормляющей им всю свою читательскую семью – нынешнюю и будущую – да прибавится она в количестве многократно! И мне сегодня достался его чудесный Ломоть в виде Твоего стихотворения!
Сарочка, В стихотворении есть два места с нарушением ударения под влиянием твоего польского:
1)
В зубчатых тучах нежатся туманы,
Плачет горлинка в сумраке навзрыд,
Здесь ритм ямба вынуждает читателя произносить так вторую строчку:
«ПлачЕт горлИнка в сумраке навзрыд,»
Советую сделать так:
Сквозь сумрак плАчет гОрлинка навзрыд».
2)
Кладу закваску в золотую чашу...
Сбросив семь крыльев с утомленных плеч.
Во второй строчке ритм заставляет читателя произносить так:
«СбросИв семь крыльев с утомленных плеч».
Советую переставить два слова местами:
Семь крыльев сбрОсив с утомленных плеч».
А последняя строка стихотворения, вообще изумительная:
«Я выпекаю свой волшебный мир,
Пролив в закваску путь далекий млечный,
Чтоб сытость ты в час глада ощутил,
В разруху радость сердца и беспечность...
И чтоб меня не видя полюбил...»
Читающий подобные строки Поэта уже готов, не видя, полюбить его.
Спасибо Тебе за Хлеб Истины!
С поклоном,
Твой Костя Хрустальный М.
Константин Фёдорович Ковалёв 29.04.2018 17:52 Заявить о нарушении
Такие полнокровные рецензии это настоящие трактаты о поэзии,жизни и даже любви ко всему живому.Их должны читать не только поэты и писатели но и лингвисты.
Ты прав во всем как всегда,исправлю неприменно
Главно чтоб Ты ободрялся и окрылялся,без Тебя стихира это пустынная глухомань,нет здесь никого кто такие рецензии способен писать
Мысленной Рядом, все вижу ,зоркая и конечно очень небезразличная ко всему что связанно с тобой Сарочка
Сара Рубинштейн 29.04.2018 19:15 Заявить о нарушении
Так Ты прав лучше
Спасибо Тебе Прекрасная Душа!!!!
Сара Рубинштейн 29.04.2018 19:44 Заявить о нарушении
Благодарю Тебя за постоянную поддержку меня в борьбе с болезнью.
Твой Костя Хрустальный М.
Константин Фёдорович Ковалёв 08.05.2018 23:56 Заявить о нарушении