Эмили Бронтё 1818 1848 Листопад

Листопад

Листопад; цветы – как тень;
Ночь длинна и краток день;
Каждый лист осенний мне
Дарит радость в тишине;
Улыбнусь, когда мороз
Расцветёт на месте роз;
Буду петь, лишь ночи сень
Сникнет: близок грустный день.

Emily Brontё (1818–1848)

Fall, leaves, fall

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.


Рецензии
Здравствуйте, Александр!
Искала сегодня какой-нибудь перевод этого стихотворения в сети и нашла Ваш здесь.
Очень кратно, емко, профессионально! Только, мне кажется, чувствуется, что это переводил мужчина.
Я тоже попробовала. Буду признательна Вам, если выскажете какое-то мнение. Спасибо.
Листва опала; цветы уходят прочь;

Короче стали дни, длиннее ночь;
Листочек каждый шлет благословение

Мне, трепеща на дереве осеннем.
Я улыбнусь, когда появятся венки
Из снега там, где были розы лепестки;
Спою, когда ночного мрака гнет
В унылый день неслышно перейдет.

Елена Рапли   28.10.2019 13:36     Заявить о нарушении
Елена, Вы уже нарушили сразу размер. И стиль. Вы говорите, переводил мужчина:)) Эмили была большим поэтом, у неё мужские стихи, а не женские сантименты. Нет всех этих листочков, благословений, трепета и прочего. В оригинале этого нет, нет уменьшительных, нет соплей. Я не просто переводил Эмили, я читал о ней статьи, книги. Это совершенно особенна, гениальная поэтесса. А гении не делятся на мужчин и женщин. Они просто гении:))

Лукьянов Александр Викторович   28.10.2019 17:35   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →