Эмили Бронтё 1818 1848 Листопад
Листопад; цветы – как тень;
Ночь длинна и краток день;
Каждый лист осенний мне
Дарит радость в тишине;
Улыбнусь, когда мороз
Расцветёт на месте роз;
Буду петь, лишь ночи сень
Сникнет: близок грустный день.
Emily Brontё (1818–1848)
Fall, leaves, fall
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.
Свидетельство о публикации №118042110895
Искала сегодня какой-нибудь перевод этого стихотворения в сети и нашла Ваш здесь.
Очень кратно, емко, профессионально! Только, мне кажется, чувствуется, что это переводил мужчина.
Я тоже попробовала. Буду признательна Вам, если выскажете какое-то мнение. Спасибо.
Листва опала; цветы уходят прочь;
Короче стали дни, длиннее ночь;
Листочек каждый шлет благословение
Мне, трепеща на дереве осеннем.
Я улыбнусь, когда появятся венки
Из снега там, где были розы лепестки;
Спою, когда ночного мрака гнет
В унылый день неслышно перейдет.
Елена Рапли 28.10.2019 13:36 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 28.10.2019 17:35 Заявить о нарушении