своей строкой - Вас зачарует Амстердам...
Открыла для себя я интерес к искусству перевода –
Мне нравится, когда чужая, прозою написана, строка -
В моём - рифмованном к словам этой строки, подходе…
Звучит так складно! так написана красиво! - так легка!
(отрывок из романа Анны Малышевой – «Отель «Толедо»):
«Амстердам в декабре зачаровывал. Это было очарование такое же зыбкое, как отражение тесно стоящих домов, в черных водах каналов, и такое же переменчивое, как погода в начале мягкой зимы. На ветру метались в клумбах цветы, последние, стойкие цветы ушедшей осени, сизые тучи обещали долгий тоскливый дождь… И внезапно, в считанные минуты, все менялось – солнце обливало рыжей глазурью блестящие после недавнего дождя мостовые, в просветлевших каналах отражалось синее глубокое небо…»
Мой "поэтический" перевод:
Вас зачарует Амстердам всегда, и даже в декабре…
Его очарование зыбкое, как отражение домов в каналов чёрных водах,
Такое переменчивое, как и здешняя погода,
В начале мягкой, нерешительной зимы, когда она, как-будто бы, добрей…
По ветру мечутся на клумбах стойкие цветы,
Последние цветы, не до конца ушедшей осени…
И тучи сизые уже пообещали долгие тоскливые дожди…
Но вдруг и мысль такую от себя отбросили!
Внезапно, вмиг, в минуту - всё меняется!
И солнце обливает глазурью рыжей,- камни мостовой,
С которых испарилась влага быстрого дождя, прошедшего недавно,
Чтобы смешаться с глубоким синим небом в каналах... в отражении водой…
Свидетельство о публикации №118042007900
С уважением и теплом.
Валентина Шеломова 04.09.2018 21:55 Заявить о нарушении
Людмила Финько 05.09.2018 23:07 Заявить о нарушении