У. Шекспир. Сонет 138 - Когда клянется в верности
Сонет 138
Когда клянется в верности она,
Готов поверить, слыша эту ложь.
Глупцом считает, видимо, меня,
Несведущим. В её словах похож
На молодого. Очередь моя
Забыть о том, что юность позади.
О, как же лжив язык любви, хотя
Скрываю сам: хочу себя спасти.
Молчит любовь про то, что неверна,
И я не говорю, что стар уже.
Любовь нередко выдумкой полна,
Про возраст рассуждать не по душе.
Поэтому я лгу, и мне она.
Изъяны скрыты, льётся фальшь одна.
/Перевела Инесса Соколова/
Первоисточник см. на http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt и в 1-й форме для рецензии.
Свидетельство о публикации №118042003883
Прекрасные строки.
Спасибо Вам за перевод.
Дмитрий Ахременко 21.04.2018 05:38 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 21.04.2018 10:46 Заявить о нарушении