Ринг - на русск-укр

Коллаж в полном размере http://stihi.ru/pics/2018/04/20/2359.jpg

«РИНГ» ("Ринг")
Борис Олейник ( 22 октября 1935 — 30 апреля 2017, фото в коллаже)


                Перевод с украинского языка на русский: Николай Сысойлов
                (стих оригинала внизу)

                Светлой памяти поэта посвящается


=============
РИНГ
==============
перевод с украинского: Николай Сысойлов

***

И гнев, и страх. И маски-лица.
Рекой
        бурлит словесный гной.
И вот затихло.
                Лишь лоснится
Квадратный ринг передо мной.

Там не соперник мой,
                а ворог
Опёрся злобно на канат.
Над ним – весь в чёрном,
                словно ворон, –
Колдует хищный секундант.

Мой враг, кидая в зал печатку,
Готовит жалкий мне конец –
И нагло в правую перчатку
Кладёт увесистый свинец.

Судья, то видя,
      взор свой... прячет.
Ведь совесть куплена давно.
А победителей тем паче
Потом не судят всё одно.

А зал ревёт: «Убей, не жалко,
Гореть ему вовек в аду!»,
А секундант мой – в раздевалке –
Рушник оставил на виду.

Что ж, будет бой.
              Несправедливый.
С душонкой, что ночи' темней,
Мой ворог – будто бык бодливый –
Под сердце будет метить мне. 

Я всё стерплю от этой туши,
Лишь сохранить бы вид и стиль,
Не пропустить удара в душу,
Не пропустить… Не пропустить...

Враг будет бить меня, как хочет:
Без всяких правил, аферист, –
И ниже пояса. И очи
Потупит подлый рефери'.

И третий раунд будет... – злющий.
И вот когда – под бесов глас –
Вражиной буду я расплющен
И загнан в угол в третий раз, 

Когда, нахальный и бездарный,
Поверит глупо в мой конец,
И для последнего удара
Взведёт с десницею свинец,

Я сконцентрирую все силы, –
Всех поражений и удач, –
Призвав Отца, и Дух, и Сына,
Обрушу свой тройной удар.

Такой, что вздрогнет даже крыша –
И камнем рухнет аферист.
Напрасно будет, словно крыса,
Метаться подлый рефери'.

Да, будет бой…
                И доля злая
Толкает в ринговый квадрат.
Иду. А рядом, вдохновляя,
Шагает Честь – мой секундант.

***
Николай Сысойлов,
19-20.04.2018


Коллаж мой – на основе фото из интернета (Борис Олийнык, почему-то на русский во всех изданиях перевели фамилию как Олейник, хотя фамилии, по-моему, не должны переводиться)


==============

Борис Олійник
«РИНГ»

І гнів, і жах. І білі маски
Облич.
І злами рук, як ринв.
І от затихло.
Тільки пласко
Лисніє квадратовий ринг.
Там не суперник мій,
а ворог
Зіперсь бундючно на канат.
Над ним у чорному,
як ворон,
Чаклує хижий секундант.
Той ворог хитро, як лисиця,
Мені готує рішенець.
Нахабно в праву рукавицю
Кладе для певності свинець.
Суддя те бачить.
Та… не баче.
Вони у змовинах давно.
Та й переможців же тим паче
Не судять потім все одно.
А зал, як тур, реве безжально.
Назад одрізано путі:
Мій секундант у роздягальні
Лишив рушник на видноті.
Що ж, буде бій.
Важкий. Без правил.
Мій ворог — публіки владар —
Мені вцілятиме ізправа
Під серце зважений удар.
Він буде бить мене, як схоче:
І знизу, й справа, і згори.
І нижче пояса. І очі
Схова продажний рефері.
Я все стерплю в жорстокім герці,
Аби лише, зберігати стиль,
Не пропустить удару в серце.
Не пропустить… Не пропустить…
Ще буде потім раунд третій.
І вжє коли в канатний скрут
Я буду ворогом припертий
І загнаний в четвертий кут,
Коли, нахабний і безкарний,
Повірить він у мій кінець
І для останнього удару
Зведе з правицею свинець,
Я визбираю в жмуток силу
Своїх поразок і удач —
В ім’я отця, і духа, й сина
Обрушу з лівої удар
Такий, що раптом ляже
тиша.
І стануть зайві лікарі.
І марно буде, паче миша,
Метатись підлий рефері.
То буде бій…
А зараз мертво
Лисніє холодом квадрат.
Іду. І поруч мене твердо
Крокує Честь — мій секундант

http://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=53&type=tvorch

==========

*30 апреля 2017г, на 82-м году жизни, в 11:45 после тяжёлой и продолжительной болезни скончался выдающийся украинский поэт Борис Олейник.
Борис Ильич Олейник — автор более 40 книг поэзии и публицистики, издаваемых на Украине и в других республиках СССР. Поэзия украинского автора переводилась на русский, итальянский, чешский, словацкий, польский, сербохорватский, румынский и другие языки.


Рецензии
"Честь - мой секундант" - хорошо сказано! Спасибо, Николай, за перевод!С уважением!

Ольга Бурыгина   04.04.2020 23:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Ольга! Спасибо Вам огромное за отклик!
С улыбкой и уважением,

Николай Сысойлов   04.04.2020 23:51   Заявить о нарушении
Христос Воскрес! С Праздником,Ольга!

Николай Сысойлов   20.04.2020 12:21   Заявить о нарушении
Воистину Воскресе!

Ольга Бурыгина   20.04.2020 20:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.