Димитър Горсов Подозрительна кротость рыбы

„ПОДОЗРИТЕЛНА Е КРОТОСТТА НА РИБИТЕ” („ПОДОЗРИТЕЛЬНА КРОТОСТЬ РЫБЫ”)
Димитър Панайотов Горсов (1939-2023 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Ольга Ступенькова, Сергей Локтионов


Димитър Горсов
ПОДОЗРИТЕЛНА Е КРОТОСТТА НА РИБИТЕ

Подозрителна е
кротостта на рибите –

гледат ме с воднисти очи,
викат ме с безмълвна уста,
мамят ме в бездънни бездни...

Може би ми носят
вест, че ме очаква там
необятното ми ложе на удавник...


Димитр Горсов
ПОДОЗРИТЕЛЬНА КРОТОСТЬ РЫБЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Подозрительная
кротость рыбная –

глядят на меня водянистые очи,
зовут меня безмолвные уста,
манят меня в бездонные окна там…

Может быть, мне носят
весть, что ждет меня там
необъятное ложе утопленника…


Димитр Горсов
КАК СОМНИТЕЛЬНА КРОТОСТЬ РЫБЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Как сомнительна
кротость рыбы –

смотрит на меня бесцветными глазами,
зовёт меня безмолвными устами,
манит меня в бездонную пучину…

А может сообщить мне рыба хочет,
что там, на дне глубоководном,
мне уготовлено утопленника ложе…


Димитр Горсов
КРОТОСТЬ РЫБНАЯ ПОДОЗРИТЕЛЬНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Локтионов)

Кротость рыбная подозрительна –
водянистыми глядя очами,
манят в бездну бездонную мнительных
и безмолвно зовут ночами...

Может быть мне несут извещение
из далёких подводных краёв,
что готовится утопление –
необъятное ложе моё...


Рецензии
Здравствуйте, дорогой друже Красимире! вот попробовал перевести еще один стих Димитра Горсова "Тебя не помню с лета"

============================
ТЕБЯ НЕ ПОМНЮ С ЛЕТА
===============================
(вольный перевод с болгарского: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2018/04/24/478

***

Тебя не помню с лета: забыл, как терпки губы,
где привкус чайной розы и фруктов аромат,
а встретились глазами – сегодня, в нашем клубе –
и сердцем возвратился в наш сад любовных мантр.

Ещё совсем недавно, цветя душой и телом,
о счастье здесь мечтали, сгорая от любви.
Теперь тут всё поникло: поблекнув, облетело.
Меня целует осень, а в небе – журавли.

Всё мрачно и уныло – здесь умер я, наверно:
в глаза мне смотрит вечность, я вижу смерти лик.
Зачем же кровь бушует в пульсирующих венах,
а страсти, угасая, срываются на крик?

И я тону в том крике, взлетая с журавлями,
Душой паря над бездной пророческих трясин.
А сердце тихо молит – безмолвными словами:
«Верни меня, не мучай, молчаньем потряси».

И вскрикнуло молчанье, объединяя судьбы.
Твой взгляд по мне блуждает.. – как маг, как хиромант.
И чую: снова к жизни меня вернули губы,
где привкус чайной розы и фруктов аромат.

***
Николай Сысойлов,
23-24.04.2018

Коллаж мой – на основе фото из интернета (Димитр Горсов)

=============

Димитър Горсов
ОТ ЛЯТОТО НАВЯРНО…

От лятото навярно забравен, в твойте устни
остана тоя мирис на роза и на плод,
и ти с очи ми връщаш в полята, вече пусти,
зеленото бушуване на младия живот.

Забравените хълми люлеят в твойто тяло
съзвучното шуртение на пролетния мрак.
И туй, което губя аз с крилото отлетяло
на жерава, наесен се буди в мене пак.

Вглъбена в твойто чувство, природата заменя
безкрайната си вечност с един пулсиращ миг.
И бий кръвта червена в пламтящите ти вени,
и пламъкът й пада в мен ярък като вик.

Задъхвам се сред тая стихия на живота,
с която ме увличаш в свойта глъбина.
Подмолното движение - ту с мълнии, ту с кротост -
с жестокост ме обвива, люлей ме в тишина…

Но пак като крило след буря се изправям.
И тръгвам в светлината на своя млад живот
с тревогата, която дълбоко в мен оставя
ухание на роза, предчувствие за плод.

Русе, 1966 г. http://literaturensviat.com/?p=75858

Николай Сысойлов   24.04.2018 01:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.