Как одинокая гробница. Перевод. Д. Байрон

As o'er the cold sepulchral stone
 Some name arrests the passer-by;
Thus, when thou view'st this page alone,
 May mine attract thy pensive eye!

2.

And when by thee that name is read,
 Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
 And think my Heart is buried here.

Гляди -  могильный хладный камень
Прохожих манит всех подряд.
Вот так порой строк старых пламень
Влечёт задумчивый твой взгляд.

Прочтёшь, возможно, ниже имя
И, может, через много лет
О мёртвом,  чуть высокочтимо:
Вот сердца прах – он был поэт.


Рецензии
Перевод М.Ю. Лермонтова.

Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.

5 И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.

Бе Бета   19.04.2018 15:18     Заявить о нарушении