Сонет 113 Уильям Шекспир
А тот, что служит мне поводырём,
В упор не видит, и почти ослеп,
Хоть ясный взор, но узкий окоём;
Так сердцу не доступен внешний вид
Цветов, птиц, тел, что глаз запечатлел:
Души не тронет беглой сути миг,
Что глаз поймал, но вор удрать сумел:
Коль видит он кошмар иль благодать,
Кровь с молоком иль с болью существо
Моря и горы или тишь да гладь,
Ворону ль, голубя –у всех твоё родство.
Мне верная душа полна тобой,
Поэтому я стал совсем слепой.
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectively is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow’r, or shape which it doth latch.
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rud’st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed’st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine untrue.
Свидетельство о публикации №118041910973
Печальней повести, пожалуй, не бывает..
Впечатляюще, Андрюш!
Твой перевод хочется читать и еще читать.. и даже в оригинал не хочется заглядывать)
Михаил Беликов 21.04.2018 16:33 Заявить о нарушении
Я немного сгладил в ключе, точнее, не полна, а пресыщена,либо сыта по горло.,.
Напоминание о повести печальнее на свете-всколыхнуло душу)
Жму!
Андрей Никаноров 22.04.2018 10:26 Заявить о нарушении