Очень вольный перевод

   1680 “Sometimes with the Heart” by Emily Dickinson

   Sometimes with the Heart
   Seldom with the Soul
   Scarcer once with the Might
   Few - love at all*

Тех,кто любит всем сердцем - немного.
Кто душою всей - тех ещё меньше.
И совсем пустынна дорога,
Где, всецело с любовью повенчан,

Одинокий скитается странник,
Позабыв обо всём на свете.
Он из мира людского - изгнанник,
Словно дождь, или снег, или ветер.

Где-то варит борщи Мона Лиза,
И живёт с нелюбимым мужем
Беатриче, и нет сюрпризов
Для того, кто нигде не нужен.

   * Стих взят в качестве эпиграфа,
     но не для перевода.

18 апреля 2018


Рецензии
Хороший стих. Понравилось. Спасибо.

Сергей Лисицкий   25.07.2018 14:19     Заявить о нарушении
Спасибо, я рада!))

Людмила Лесных   25.07.2018 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.