У Шекспир. Сонет 137 - Любовь слепа

Любовь слепа. Что сделала с глазами?
Глядеть, как надо, глупым не дано
На красоту и место обитанья,
Плохое в лучшем видится одно.
Под наблюдением предвзятых взглядов
С другими в бухте быть мне суждено
Мужчинами, но в сплетнях нет отрады.
Какой в них смысл для сердца моего?
Зачем же сердцу быть в уединенье,
Когда раскрыто тайное кругом?
Глаза признать не могут прегрешенья,
Им не прикрыться верностью, умом.
Они подчас во многом заблуждались
И вот в плену у фальши оказались.

/Перевела Инесса Соколова/


Первоисточник:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt  и в 1-й форме для рецензии.


Рецензии
Рецензия на <<У Шекспир. Сонет 137 - Любовь слепа>>

Стихи - не проза.Трудность перевода

Таит в себе бесчисленно угроз;

Тут повредит излишняя свобода,

Где отдаёт напыщенностью роз.

А если переводчик постарался

То перевод, как этот, Вам удался.

С уважением.Владимир.

Владимир Пятков2   26.02.2019 16:29     Заявить о нарушении
Вы правы несомненно, есть угрозы.
Писать стремлюсь, не превращая в прозу.
Не просто сделать перевод сонета
И сохранить историю сюжета.

Спасибо за поэтический отклик, Владимир! Розы есть в других сонетах Шекспира.

Соколова Инесса   26.02.2019 16:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.