У Шекспир. Сонет 137 - Любовь слепа
Глядеть, как надо, глупым не дано
На красоту и место обитанья,
Плохое в лучшем видится одно.
Под наблюдением предвзятых взглядов
С другими в бухте быть мне суждено
Мужчинами, но в сплетнях нет отрады.
Какой в них смысл для сердца моего?
Зачем же сердцу быть в уединенье,
Когда раскрыто тайное кругом?
Глаза признать не могут прегрешенья,
Им не прикрыться верностью, умом.
Они подчас во многом заблуждались
И вот в плену у фальши оказались.
/Перевела Инесса Соколова/
Первоисточник: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt и в 1-й форме для рецензии.
Свидетельство о публикации №118041808217
Стихи - не проза.Трудность перевода
Таит в себе бесчисленно угроз;
Тут повредит излишняя свобода,
Где отдаёт напыщенностью роз.
А если переводчик постарался
То перевод, как этот, Вам удался.
С уважением.Владимир.
Владимир Пятков2 26.02.2019 16:29 Заявить о нарушении
Писать стремлюсь, не превращая в прозу.
Не просто сделать перевод сонета
И сохранить историю сюжета.
Спасибо за поэтический отклик, Владимир! Розы есть в других сонетах Шекспира.
Соколова Инесса 26.02.2019 16:45 Заявить о нарушении