translation She walks in beauty, like the night

original by Lord Byron

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Подобна красоте ночей,
Где звезды лишь, не облака.
Блистательна игра теней,
Что в облике ее, да и в глазах.
В таких же нежных красках дней
Откажут нам, увы, на небесах.
2
Здесь меньше света, тень - поддать,
Уменьшив вполовину благодать,
Что вплетена в воронью прядь
И в мягкий блеск лица ее,
Где мысли выражен покой.
О, как же чист их дом родной.
3
А на челе и на щеках
Красноречиво и спокойно
Сияет блеск, улыбка гонит страх.
И говорит о днях достойных
Ум, что так искренне спокоен
И сердце, что любовью пОлно.


Рецензии