2. The Beatles. From Me To You

Эквиритмический перевод песни "From Me To You"
группы The Beatles с сингла (1963),
включённого в альбом "Past Masters (Vol. 1)" (1988)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=GN-iTB-CEC4 (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/12252417/ the-beatles-from-me-to-you
https://zvooq.online/tracks/the-beatles-from-me-to-you
02-The_Beatles_-_From_Me_To_You.mp3



Да-да-да, да-да-дам-дам-да,
Да-да-да, да-да-дам-дам-да.

Если что-то так хочешь ты,
Если что-то могу сулить,
Ты позвони, наведу я мосты
Любви к тебе свои.

Есть во мне всё, что хочешь ты,
Сердце верное позови:
Ты позвони, наведу я мосты
Любви к тебе свои.

Руки есть, могу обнять я
Тебя и удержать.
Губы есть, чтоб целовать я
(Чмок) мог и ублажать, у-у…

Если что-то так хочешь ты,
Если что-то могу сулить,
Ты позвони, наведу я мосты
Любви к тебе свои.

К тебе… свои…
Ты позвони, наведу я мосты
Любви к тебе свои.

Руки есть, могу обнять я
Тебя и удержать.
Губы есть, чтоб целовать я
(Чмок) мог и ублажать, у-у…

Если что-то так хочешь ты,
Если что-то могу сулить,
Лишь позови, наведу я мосты
Любви к тебе свои.
Свои, свои, свои.



*****************************


FROM ME TO YOU
(Lennon/McCartney)


Da da da da da dum dum da
Da da da da da dum dum da

If there's anything that you want
If there's anything I can do
Just call on me and I'll send it along
With love, from me to you

I've got everything that you want
Like a heart that's oh so true
Just call on me and I'll send it along
With love, from me to you

I got arms that long to hold you
And keep you by my side
I got lips that long to kiss you
And keep you satisfied, oooh

If there's anything that you want
If there's anything I can do
Just call on me and I'll send it along
With love, from me to you

From me, to you
Just call on me and I'll send it along
With love, from me to you

I got arms that long to hold you
And keep you by my side
I got lips that long to kiss you
And keep you satisfied, oooh

If there's anything that you want
If there's anything I can do
Just call on me and I'll send it along
With love, from me to you
To you, to you, to you


Рецензии
Сначала прочитал легко, споткнулся только на "Губы есть, чтоб целовать я...", но вчитался и прокатило. Однако, поразмыслил и возникли сомнения. "Сулить" не совсем то, что "сделать". А "плоды любви" вообще заинтриговали :)

Евген Соловьев   19.04.2018 23:58     Заявить о нарушении
У меня тоже возникли сомнения, но уже по поводу оригинала: как можно все это «послать»?

I've got everything that you want
Like a heart that's oh so true
I got arms that long to hold you
I got lips that long to kiss you
Just call on me and I'll send it along

Сергей Коваль 7   20.04.2018 02:52   Заявить о нарушении
"Послать" не обязательно по почте. Слово "send" может означать "направить, передать", а это легко сделать лично или "с любовью". "Передам с любовью", а плоды я так и не смог представить.

Евген Соловьев   20.04.2018 20:30   Заявить о нарушении
Так же рассудил и я: слово «пришлю» нежелательно использовать в переводе – только синонимы. А всё, перечисленное мной выше, как раз и является «плодами», результатом любви. Не спорю, есть и более отдаленные плоды…

Сергей Коваль 7   21.04.2018 05:28   Заявить о нарушении
Т.е. сердце, руки и губы - это и есть "плоды любви"?

Евген Соловьев   21.04.2018 13:00   Заявить о нарушении
Ну зачем же ты так-то?)) не сами по себе, но в действии… Я же написал «…результатом любви» :)

Сергей Коваль 7   21.04.2018 16:17   Заявить о нарушении
Может я чего-то не понимаю, но что именно "результат любви"?

Евген Соловьев   21.04.2018 17:17   Заявить о нарушении
См. внимательно предыдущую реплику))

Сергей Коваль 7   21.04.2018 18:44   Заявить о нарушении
Сердце, руки и губы - это "плоды любви" не сами по себе, но только в действии, которое является результатом любви))

Сергей Коваль 7   21.04.2018 19:01   Заявить о нарушении