Борис Олейник. В защиту хлеба - русск-укр
Борис Олейник (30 апреля 2018г. ровно год со дня упокоения)
Перевод с украинского языка на русский: Николай Сысойлов
(стих оригинала внизу)
Светлой памяти поэта посвящается
=====================
В ЗАЩИТУ ХЛЕБА
===========================
***
Что ж, юноша, одетый ты достойно –
Спортивный полу-джинсовый мотив.
Я замер весь, когда ты… полбатона
«В девятку» артистически вкрутил.
Солёный пот, болит спина и ноги…
Футбол, как видишь, – тяжкая игра!
Передохни'. Поговорим немного.
Ведь есть про что. К тому ж – давно пора.
Скажу как есть, без вычурностей, просто:
Когда ты замахнулся вдруг рывком
Ударить хлеб,
то твой кроссовок острый
Мне будто в душу врезался носком.
Ты врезал так,
что ёкнуло под сердцем, –
И до державных крайних рубежей
У всех, кто знал про голод и Освенцим,
От ужаса застыло всё в душе.
У всех отцов, что и на поле ратном
Делили хлеб, – как долю, жизнь в бою, –
Заныли разом все рубцы и раны,
Кровоточа' у смерти на краю.
У матерей, когда ты, ловкий, юркий,
Футболил хлеб, себе представив мяч,
Так застонали, затужили руки,
Как будто ты по ним прошёлся вскачь.
Наш мир из хлеба вырос, из природы
Труда святого – чуда из чудес –
Что человека вырастил, народы,
Поднявши с четырёх нас – до небес.
Нас хлеб объединяет добрым делом,
Народы все – хвалу воспеть спешат.
В нём ценится не только вкус и тело,
В нём светится народная душа.
Тебе напомнить, я уверен, стоит:
Лущи'ть свой мячик можешь, как горох,
Но если замахнулся на святое, –
Смотри, не поползи …на четырёх!
***
Николай Сысойлов,
17-18.04.2018
Коллаж мой – на основе фото из интернета (Борис Олийнык, почему-то на русский перевели фамилию как Олейник, хотя фамилии, по-моему, не должны переводиться)
==============
Борис Олійник
«В ОБОРОНУ ХЛІБА»
Юначе мій, чиєїсь мами сину,
Зодягнений на джинсовий мотив, -
Я аж завмер, коли ти... півхлібини
«В дев'ятку» натреновано вгатив!
Солоним потом заливає спину...
Футбол, як бачиш, - не солодка гра!
Перепочинь. Та поговорим, сину.
Бо є про що. І - вже давно пора.
Я просто, не домішуючи меду,
Скажу:
коли ти замахнувсь ривком
Ударить хліб,
твоя весела кеда
Мені під серце влучила носком.
Ти вдарив так,
що потемніло в оці,
І по державні крайні рубежі
У всіх, що пухли в сорок шостім році,
Від жаху похолонуло в душі.
І у батьків, які на полі ратнім
Ділили хліб, мов долю у бою,
Відкрилися старі солдатські рани
І заболіли в смерті на краю.
І в матерів, коли ти через луки
Котив хлібину, як футбольний м'яч,
Так застогнали, затужили руки,
Немов по них ти потоптавсь навскач.
Ми всі із хліба виростали, сину,
Із праці себто - чуда із чудес, -
Яка нас охрестила на Людину,
Піднявши з чотирьох до піднебесь.
Нас кликав хліб на добре, чесне діло
До братнього, трудящого коша.
Ми в нім шануємо не тільки тіло,
У нім народна світиться душа.
1 я тобі сказати чесно мушу:
Ти можеш лущить м'яч, немов горох,
Але коли вже замахнувсь на душу, -
Дивись, щоб не спіткнувсь... на чотирьох!
http://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=53&type=tvorch
==========
30 апреля 2017г, на 82-м году жизни, в 11:45 после тяжёлой и продолжительной болезни скончался выдающийся украинский поэт Борис Олейник.
Борис Ильич Олейник — автор более 40 книг поэзии и публицистики, издаваемых на Украине и в других республиках СССР. Поэзия украинского автора переводилась на русский, итальянский, чешский, словацкий, польский, сербохорватский, румынский и другие языки.
Свидетельство о публикации №118041801023
С Днём Победы!!!
Кованов Александр Николаевич 04.05.2018 07:15 Заявить о нарушении