The village

                (перевод на англ. стихотворения А.С. Пушкина "Деревня")

Greet you, desert corner,
Shelter of tranquility, of works and inspiration,
Where pours of days mine flow invisible
      On bosom of the happiness and oblivion.
I'm yours - I have exchanged the vicious yard of Circe,
Luxurious feasts, amusements, fallacies
At the peaceful noise of oak grove, at silence of the fields,
At indolence volition, the lady friend of thoughts.

I'm yours - I love those garden dark
With cool his and the flowers,
Those meadow, laden with fragrant haystacks,
Where lightsome streams in bushes make noise.
Everywhere in front of me are moving pictures:
Here, I see two lakes of azure plains,
Where fisher sail grows white sometimes,
Behind them line of hills and cornfields striped,
      Away the scattered huts,
On wet coast are roaming herds,
Drying barn and winged mill;
      Everywhere are signs of contentment and labor ...

I'm here, from vanities fetters freed,
Study in the Truth find beatitude,
The free soul for Law worshipped,
Murmurs do not heed of crowds unenlightened,
Participation answer to bashful Prayer
      And don’t envy the fate of
Villain or fool - untruth in majesty.

The Oracles of centuries, here inquire of you!
      In the stately solitude
      Louder heard yours pleasant voice.
      He drive away the dream of indolence glum,
      By works engenders fever inside me,
      And your creative thoughts
      In depth of soul are ripening.

But horrible idea here the soul overclouded:
      Among of blooming cornfields and mountains
Friend of mankind sadly notice
Everywhere of Ignorance a killer Shame.
      Without seeing tears, without heeding groan,
On ruination to the people chosen by the Destiny,
Here Gentry wild, without feeling, without Law
Arrogated to themselves the violent vine
The labor, property, and time of farmer.
Inclining on an alien plow, obedient to whips,
There skinny Slavery is draggle on the reins
      Of an unforgiving Owner.
There burdensome yoke to the grave are all involve,
Hopes and penchant in the soul cherish didn’t dare,
      Here maidens young in bloom
     For the whim of villain unfeeling.
The crutches nice of growing old fathers
Are young sons, fellow of the labor
From native huts are going oneself multiply
Yard crowds of exhausted slaves.
Oh, if voice my could disturb the heart!
For what it fever futile burning in my chest
And fate Ornately don't given to me terrible present?
Ever see if, oh friends! nation not oppressed
And Slavery, fallen by the will of king,
And over the fatherland of Liberty enlightened
Shall rise whether lastly gorgeous Dawn?

                22.02.2017


ДЕРЕВНЯ

Приветствую тебя, пустынный уголок,
Приют спокойствия, трудов и вдохновенья,
Где льется дней моих невидимый поток
     На лоне счастья и забвенья.
Я твой - я променял порочный двор Цирцей,
Роскошные пиры, забавы, заблужденья
На мирный шум дубров, на тишину полей,
На праздность вольную, подругу размышленья.

     Я твой - люблю сей темный сад
     С его прохладой и цветами,
Сей луг, уставленный душистыми скирдами,
Где светлые ручьи в кустарниках шумят.
Везде передо мной подвижные картины:
Здесь вижу двух озер лазурные равнины,
Где парус рыбаря белеет иногда,
За ними ряд холмов и нивы полосаты,
     Вдали рассыпанные хаты,
На влажных берегах бродящие стада,
Овины дымные и мельницы крилаты;
     Везде следы довольства и труда...

Я здесь, от суетных оков освобожденный,
Учуся в истине блаженство находить,
Свободною душой закон боготворить,
Роптанью не внимать толпы непросвещенной,
Участьем отвечать застенчивой мольбе
     И не завидывать судьбе
Злодея иль глупца - в величии неправом.

Оракулы веков, здесь вопрошаю вас!
     В уединеньи величавом
     Слышнее ваш отрадный глас.
     Он гонит лени сон угрюмый,
     К трудам рождает жар во мне,
     И ваши творческие думы
     В душевной зреют глубине.

Но мысль ужасная здесь душу омрачает:
     Среди цветущих нив и гор
Друг человечества печально замечает
Везде невежества убийственный позор.
     Не видя слез, не внемля стона,
На пагубу людей избранное судьбой,
Здесь барство дикое, без чувства, без закона,
Присвоило себе насильственной лозой
И труд, и собственность, и время земледельца.
Склонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам,
Здесь рабство тощее влачится по браздам
     Неумолимого владельца.
Здесь тягостный ярем до гроба все влекут,
Надежд и склонностей в душе питать не смея,
     Здесь девы юные цветут
   Для прихоти бесчувственной злодея.
Опора милая стареющих отцов,
Младые сыновья, товарищи трудов,
Из хижины родной идут собой умножить
Дворовые толпы измученных рабов.
О, если б голос мой умел сердца тревожить!
Почто в груди моей горит бесплодный жар
И не дан мне судьбой витийства грозный дар?
Увижу ль, о друзья! народ неугнетенный
И рабство, падшее по манию царя,
И над отечеством свободы просвещенной
Взойдет ли наконец прекрасная заря?

1819


А.С. Пушкин. Сочинения в трех томах.
Санкт-Петербург: Золотой век, Диамант, 1997.


Рецензии