***

Because You Asked About The Line Between Prose And Poetry

Sparrows were feeding in a freezing drizzle
That while you watched turned into pieces of snow
Riding a gradient invisible
From silver aslant to random, white, and slow.

There came a moment that you couldn't tell.
And then they clearly flew instead of fell.

Howard Nemerov
 

На твой вопрос о грани между прозой и поэзией

Оттенками играя в тишине,
незримой и неслышной, ей свои,
серебряные, белые, как снег,
по инею кормились воробьи...

Мгновение которое спустя
не вдруг они вспорхнули– как летят?


Рецензии
Вначале, цитирую текст:

*** (Терджиман Кырымлы Второй)
http://archive.li/bMi6C http://www.stihi.ru/2018/04/17/10783

========================
Because You Asked About The Line Between Prose And Poetry

Sparrows were feeding in a freezing drizzle
That while you watched turned into pieces of snow
Riding a gradient invisible
From silver aslant to random, white, and slow.

There came a moment that you couldn't tell.
And then they clearly flew instead of fell.

Howard Nemerov

На твой вопрос о грани между прозой и поэзией

Оттенками играя в тишине,
незримой и неслышной, ей свои,
серебряные, белые, как снег,
по инею кормились воробьи...

Мгновение которое спустя
не вдруг они вспорхнули– как летят?

© Copyright: Терджиман Кырымлы Второй, 2018
========================

ВО-ПЕРВЫХ, как говорят у нас в Тьмутаракани о переводчиках — питающиеся объедками месье Уи, мнящие себя Жакарами.
ВО-ВТОРЫХ, не люблю английский язык и иже с ними — непонятно сколько гласных в словах. Ладно бы ударность.
В-ТРЕТЬИХ, но даже здесь ясно, что Изосиллабизм в каждой строке на особку. А значит и Изометризм тот же — оригинал НЕ СИЛЛАБОТОНИКА. Так зачем же автор переводит её 5- стопным Ямбом?
В-ЧЕТВЁРТЫХ, автор-переводчик опять допускает косноязычие. Во второй строке:

«незримой и неслышной, ей свои,»

Если взять третью строку, то правильно будет так:

«незримой и неслышной, СЛОВНО снег,
серебряные, белые, свои,»

Если взять всё четверостишие, то необходимо менять строки:

«незримой и неслышной, словно снег,
по инею кормились воробьи...
Оттенками играя в тишине,
серебряные, белые, свои,»

В-ПЯТЫХ, сказывается не знание автора элементарных вещей. И вроде бы он читает стихи на других языках — читает или просто переводит? Каждый Размер, вне зависимости какой именно имеет ту или иную общую форму. Автор-переводчик знает, что такое Форма Размера? Если не знает — пусть узнает:

Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2017/10/22/6252

Но помимо общей формы, есть и другие разновидности ритмического со-существования. Грубо говоря, не надо знать — для чего тебе слух? —

«Оттенками играя в тишине,
незримой и неслышной, [...] свои,»

— вот так нельзя написать? В этом случае, интересно конешно другое, а именно: как пишут свои Ямбы англичане. Бо я могу написать и так:

========================
Оттенками играя в тишине,
незримой и неслышной, [...] свои,
серебряны[...], [и] белы[...], как снег,
по инею кормились воробьи...

Мгновение [в] которо[м] спустя
не вдруг они вспорхнули– как летят?

Мгновен[ь]е которое спустя
не вдруг они вспорхнули– как летят?

Мгновение которое спустя
не вдруг они вспорхнули– [] летят?
========================

— и это элементарно, и это пустяк. Пеонные формы 5- стопного Ямба могут себе это позволить. И это Тактовичок-с-Размер* — лёгкий и певучий... — со своими более естественными паузами и беготне. Нет знаний дерзай слухом. Но наши месье Уи даже не учатся у тех, где это более концентрировано и более обще. А в России — есть всё. То есть Русский язык... — как говорил Михайло Васильич Ломоносов. Мало того, за Размеры, состоящие из Дактилей и Хореев; и Ямбов и Анапестов, он тоже говорил. Но почему-то у нас оставили только Силлаботонику...
В-СЕДЬМЫХ, насколько я не различаю гласные, настолько вижу Заглавные Буквы оригинала. Не уважаете понятие строки — стиха — в собственном исполнении, попробуйте уважать чужое. Тем более, что особого труда в этом не требуется. Глядишь, может со временем, чужое, будет улыбаться Вам и за такой пустяк.
В-ВОСЬМЫХ, было бы интересно узнать ударность оригина — в благодарность за критику — не могли бы Вы её мне предоставить? Заранее — благодарен! — Терджиман. Спасибо!

Пээс: * — Тактовик и Дольник. Размер или Ритм? (Собиратель Гербариев Лунных) http://stihi.ru/2018/03/21/898

Рихард Мор 2   18.04.2018 12:38     Заявить о нарушении