Э. Дикинсон. 743. The Birds reported from the Sout
Мне птицы с юга вести шлют –
Спеша достичь меня –
Как ароматен почты груз –
Но безучастна я –
Толпятся робкие цветы –
Я двери на засов –
Для пчел цветите, а меня
Не беспокойте вновь –
Стучится милость лета в дом,
Но радость далеко
И сердце побуждает взгляд
К отказу от всего –
Но наступил и лету час
Оплакивать потом –
Мороз поверг в раздумье нас
И память о былом –
И мы скорбели с ним без слов –
За нас сказали всё
Красноречивее мой креп
И мертвые его –
Так и молчали вместе мы,
И жили с этих пор,
Разумно соблюдая
Приязни договор.
12-13.04.2018
743
The Birds reported from the South -
A News express to Me -
A spicy Charge, My little Posts -
But I am deaf - Today -
The Flowers - appealed - a timid Throng -
I reinforced the Door -
Go blossom to the Bees - I said -
And trouble Me - no More -
The Summer Grace, for notice strove -
Remote - Her best Array -
The Heart - to stimulate the Eye
Refused too utterly -
At length, a Mourner, like Myself,
She drew away austere -
Her frosts to ponder - then it was
I recollected Her -
She suffered Me, for I had mourned -
I offered Her no word -
My Witness - was the Crape I bore -
Her - Witness - was Her Dead -
Thenceforward - We - together dwelt -
She - never questioned Me -
Nor I - Herself -
Our Contract
A silent Sympathy
Свидетельство о публикации №118041710084