Мрамор. Перевод из Галактиона Табидзе
Со страхом ощущать, что счастье где-то рядом ;
О, сколько в жизни есть таких предвосхищений;
В душе звенит тростник, что всколыхнул в ней гений;
Виденьями Ван Дейка зазеленеют ночи;
О, скольких чудных истин наш мир есть средоточье !
По розовым ступеням подняться, чтобы в выси
Перед тобой тень юного предстала Диониса;
И ощущать, что вновь бессмертно ваше сходство,
У родственной души родного солнца свойства;
Единый лик и свет, огонь и безрассудство;
О, сколько на земле еще такого чувства !
По мраморным ступеням взойти с мечтой нетленной,
Где отовсюду зрит Пракситель вдохновенный;
И небо, как любви и жизни божья чаша;
Существовать средь тысяч видений не иссякших;
Знать - на венце твоем уж нету трещин темных.
О, сколько, сколько душ , искусством опьяненных !
Перевод этого стихотворения я посвящаю замечательной грузинской даме, филологу и лингвисту, госпоже Лине Абаишвили, которая с большим вниманием и терпением проверяла мои переводы, указывая на ошибки, которые я допускала в пылу поэтических исканий. Спасибо, калбатоно Лина!
Свидетельство о публикации №118041609427
и не менее замечательный и красивый перевод!!!!!
С душевным теплом Адам!
Адам Саутиев 16.04.2018 21:52 Заявить о нарушении
და შიშში გრძნობდე, რომ ახლოა ბედნიერება, -
ოჰ! რამდენია სიცოცხლეში ასეთი წამი!
სულში გენიით ატეხილი რეკავს ლერწამი,
და ვან-დეიკის ლანდებივით მწვანდება ღამე...
ოჰ! რამდენია, რამდენია ასეთი რამე!
აჰყვე ვარდისფერ საფეხურებს და აჰყვე ისე,
რომ შენს წინ სხივზე ლანდად იდგეს ყრმა დიონისე;
გრძნობდე, რომ ისევ უკვდავია თქვენი მსგავსება:
ერთნაირ სულში ერთნაირი მზის მოთავსება,
ერთგვარი სახე, ერთი ცეცხლი და სითამამე...
ოჰ! რამდენია, რამდენია ასეთი რამე!
აჰყვე ოცნებით მარმარილოს თლილ საფეხურებს,
სადაც ყოველ მხრით პრაქსიტელის თვალი გიყურებს;
ცა სიყვარულის და სიცოცხლის ძვირფასი თასი
და ყოფნა ასე, მოლანდება ასი ათასი,
რომ შენს გვირგვინზე წაშლილია შავი ნაპრალი...
ოჰ! რამდენია, რამდენია ამგვარად მთვრალი!
1915
Марина Джичоная 06.06.2018 01:08 Заявить о нарушении