губами алыми пил мальчик из ключа...
перевод с греческого Евгении Казанджиду
Своё занятие люблю, привык им дорожить.
Но к сочинению сегодня нет охоты.
День повлиял. Мешает что-то,
становится мрачнее день. Льёт дождь и дует ветер.
Мне больше хочется смотреть, чем говорить.
Картину эту созерцаю я сейчас;
на ней - прекрасный мальчик у ключа,
набегавшись, прилёг, свою усталость встретив.
Прекрасное дитя; чудесным полднем летним,
им овладевшим, усыплён. - А я
сижу, любуюсь им уже который час.
И чрез искусство снова, отдыхаю от работы.
1914г. Август
Перевод с греческого
10.04.2018г.
13:00
* ключ - родник
Алла-Аэлита
губами алыми
пил мальчик из ключа
румянец на лице напоминал мне персик
и он уснул в цветах
как мил он и доверчив
я взгляда оторвать не мог
о,если бы художником я был
поймал бы этот миг я словно птицу
словами выразить восторг я свой не смог
а ангел спал так сладко
о,мой бог!!!
16.04.2018 20:36
Свидетельство о публикации №118041609426
А ангел крепко очень спал,
Сон ребёнка нарушать нельзя,
Чтоб он потом не зарыдал.
Владимир Сологубов 17.04.2018 11:32 Заявить о нарушении