И ты читай, и ты поплачь, и ты послушай сердце...
перевод с греческого поэтессы Евгении Казанджиду
***
Я песни наши старые, народные читал
о клефтах, об их подвигах и войнах,
вещах для нас приятных и достойных.
Читал и грустные, как Город пал.
"Ах, взяли Город, взяли; и взяли Салоники".
Когда молились двое там
"по леву руку царь, по праву патриарх",
раздался Голос и сказал
"священники, молчите, евангелья закройте".
Ах, взяли Город, взяли; и взяли Салоники.
Но больше всех понравилась мне песня
Трапезунды с её чуть странным языком,
с её печалью Греков, далёких наших предков,
что верили, возможно, что мы ещё спасёмся.
Но роковая птица, увы, "летит из Града"
и "под крылом та птица послание несёт
и не садится птица ни в виноград, ни в поле,
а полетела, села под кипарисом в корни".
Но не могли священники (а может не хотели) посланье прочитать.
Лишь "вдовий сын Яникас" берёт письмо,
читает и плачет, сокрушается.
"И ты читай, и ты поплачь, и ты послушай сердце.
Нас пожалей, вай, пожалей, Романия наша взята."
1921г. Март - Скрытые
Перевод с греческого
15.04.2018г.
17:30
Источник: http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=200&cat=4
* Город - Константинополь
** Трапезунда - С 1204 года столица небольшого греческого государства Великих Комнинов, известного как Трапезундская империя.
*** Романия - Византия, Византийская империя
Алла-Аэлита
не хватит слёз
оплакать не вернувшихся из боя
в земле сырой они лежат
под музыку прибоя
о, океан оплакал всех и гордых,и невинных,
весёлых,грустных и смешных
остались лишь картины
как победитель горд и свеж
и жалок побежденный
и без коня,и без надежд
цари же занимают троны
не хватит слёз
оплакать не вернувшихся из боя
в земле сырой они лежат
под музыку прибоя...
16.04.2018 20:09
Свидетельство о публикации №118041608967
Над голым женщинам глумятся,
Они и боя мне видали,
Над женщинам умеют издеваться.
Владимир Сологубов 17.04.2018 11:25 Заявить о нарушении