Из Роберта Геррика. H-63. Радуйся и усердствуй...

H-63. Радуйся и усердствуй, принося жертву; или Сладость жертвы

Сколь бычков богам ни жгите,
Вряд ли вы их усладите, -
Если жертвованье было
Без усердия и пыла.

  63. Cheerfulnesse in Charitie:
      or, The sweet sacrifice.
 
'Tis not a thousand Bullocks thies
Can please those Heav'nly Deities,
If the Vower don't express
In his Offering, Cheerfulness.


Рецензии
Здесь о жертве узнаёшь лишь в конце, поэтому думаешь, что речь идёт об обыкновенной скотобойне.
"Всё... напрасно было" – всё предполагает ещё что-то, кроме привода бычков под нож. Точнее, наверное, "...это..."
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.04.2018 14:40     Заявить о нарушении
Да это и было похоже на бойню («под нож»), благо, нынче в христианстве не практикуется.
Всё-таки думается, что название стиха – это его часть, о «жертве» там сказано.
Здесь ещё «Heav'nly Deities» не вошло, но понятно, что само принесение животных в жертву – или ветхозаветные времена, или вообще языческий обряд (скорее, второе, Deities – множ. число).
«Всё» - это больше к количеству относится, о чём Геррик и пишет, т.е. сколько быков ни пригони, всё напрасно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.04.2018 20:46   Заявить о нарушении
Такой вариант поставил:

Милости богов не жди,
Сколь быков ни приведи -
Коли под алтарный нож
Их без радости ведёшь.

Было:

Сколь бычков ни приведёшь
(Хоть и тысячу) под нож –
Всё, считай, напрасно было,
Если жертвовал без пыла.
Было:

Юрий Ерусалимский   24.04.2023 20:27   Заявить о нарушении
Плохо "не жди... ни приведи".
Вместо "коли" лучше, кмк, "если".

Сергей Шестаков   24.04.2023 21:35   Заявить о нарушении
"если" поставил.
"жди - приведи" - глаг. рифма? Мне больше не нравится "приведи - ведёшь" в 2 и 4, но вариантов не видно, рифма "быков - богов" уже использована.

Юрий Ерусалимский   24.04.2023 22:00   Заявить о нарушении
Нет, не глагольная рифма, а конструкция предложения. Мне привычнее: Сколь ни приведёшь, не жди милости...

Сергей Шестаков   25.04.2023 04:46   Заявить о нарушении
Эта констр. типа "сколь ни дай, благодарности не жди", вроде не криминально.

Юрий Ерусалимский   26.04.2023 19:33   Заявить о нарушении
Ну, не знаю... Мне всё равно не нравится. Да и "приведи - ведёшь" тоже не фонтан. Всё равно надо бы переписать...

Сергей Шестаков   27.04.2023 18:19   Заявить о нарушении
Надо бы, да. М.б. так:
Милости богов не жди,
Коль без радости в груди
Пусть и тысячу быков
Ты пожертвовать готов.

Юрий Ерусалимский   27.04.2023 23:47   Заявить о нарушении
Ещё вариант:

Радуйся, принося жертву, или Сладость жертвы
Сколь быков ни приведёшь
В жертву под алтарный нож -
Коли в этом нет услады,
Вряд ли боги будут рады.

Юрий Ерусалимский   21.05.2023 20:52   Заявить о нарушении
"радости в груди" предпочтительнее, чем неизвестно чьи "услады".
Хорошего дня, Юрий!

Сергей Шестаков   22.05.2023 07:34   Заявить о нарушении
Спасибо и доброго вечера!
Да, это существенно, пожалуй. Но «радость в груди» тоже не фонтан.
М. б. так:
Сколь быков богам ни жгите,
Вы им вряд ли угодите -
Коль без радостного пыла
Жертвоприношенье было.

Юрий Ерусалимский   22.05.2023 19:53   Заявить о нарушении
Рифма поточнее:
Милости от них не ждите -

Юрий Ерусалимский   22.05.2023 20:03   Заявить о нарушении
Сколь быков богам ни жгите,
Милости от них не ждите -
Коль без радостного пыла
Жертвоприношенье было.

В хорее строку энергичнее начинать со слова с ударением на 3 слоге. В этом смысле слово "милости" делает строку вялой: /___/_/_.
Инверсия в 3-4 строках тоже не ахти из-за необязательного короткого "было" после длинного "Жертвоприношенье". Лучше смотрится правильный порядок слов: если жертвоприношение было без радостного пыла.
А по смыслу всё верно.
В "радости в груди", конечно, есть некоторая искусственность (ради рифмы). Но так говорят...
В общем, варианты, кмк, равноценны. Решать автору.
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   23.05.2023 06:26   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Чуть переиначил, поставил такой:

H-63. Радуйся и усердствуй, принося жертву; или Сладость жертвы
Сколь бычков богам ни жгите,
Вряд ли вы их усладите, -
Если жертвованье было
Без усердия и пыла.

Бывший вар.:
H-63. Радуйся, принося жертву
Милости богов не жди,
Сколь быков ни приведи, -
Если под алтарный нож
Их без радости ведёшь.

Юрий Ерусалимский   23.05.2023 17:32   Заявить о нарушении