Габриэле д Аннунцио. Урбино

            
                Из цикла "Молчаливые города"

    В твоём дворце,что в гору врос, Урбино, *
    Колетто из Брабанта,**рассказал
    легенды Трои - их соткал 
    и нитью переплёл он красно-синей.

    Тень Гвидобальдо встала из могилы        ***
    и снова при  дворе стихом блистал
    любезный Кастильон, с ним Бембо кардинал     ****
    а также Папы брат с маркизом  ЛудовИко.
   
    Внимали благородная Гонзага
    и муж её, бескровный герцог
    поэзии орфея Серафино.             *****
   
   
    Вот любопытная приподнялась борзая:
    сыграть на лютне Джанмария Иудея ******
    гальярду герцогиня попросила.
   
   
   




                * - дворец, построенный по приказу Федерико да Монтефельтро
                герцога Урбинского в середине 15 века. Один из лучших
                образцов архитектуры Возрождения.

                ** - Николетто из Фландрии, принимавший участие в создании
                гобеленов для украшения знаменитого кабинета герцога.
                Темой их была "Осада Трои" Впоследствии были вывезены
                из Урбино Чезаре Борджиа.

                *** - Гвидобальдо да Монтефельтро, третий герцог Урбинский,
                сын Федерико.
               
                **** - Бальдассар Кастильоне(1478-1529) - известный литератор,
                дипломат, автор знаменитой книги "Придворный",

                Пьетро Бембо(1470-1547) - кардинал, поэт,

                Джулиано де Медичи - брат Папы Льва 10,

                маркиз Людовико Каносса - все частые гости герцога.

                ***** -  Елизавета Гонзага - супруга Гвидобальдо Урбинского.

                Серафино Чиминелли - поэт, импровизатор, пользовавший-
                ся большим успехом при итальянских дворах в конце 15 в.

                гальярда - старинный танец 

               ****** -  Джанмария Иудей (Алеманно) - известный композитор и
                исполнитель произведений на лютне.




    Urbino, in quel palagio che s'adossa
    al monte, ove Coletto il Brabanzone
    tessea l'Assedio d'Ilio, ogni Stagione
    l'antica istoria tesse azzurra e rossa.

    E Guidobaldo torna dalla fossa
    a tener corte, e tornano a tenzone
    il Bembo e Baldassare Castiglione,
    Giuliano de' Medici e il Canossa.

    Ascolta Elisabeta da Gonzaga
    a fianco dell'esangue Montefeltro
    poetar Serafino, il novo Orfeo;

    o chiede la Gagliarda ond'ella e vaga,
    ver lei musando l'armilletto veltro,
    al liutista Gianmaria Giudeo.


Рецензии
Как говорил Бродский: "Главное - величие замысла!" А замысел перевести все стихи д'Аннунцио этого цикла воистину грандиозен. Я понимаю, что практически невозможно в русском переводе сохранить сонетную форму оригинала. Поэтому велибр здесь вполне оправдан - он очень точно передаёт замысел автора. А в переводах - это главное...
Титанический труд, уважаемая София! Снимаю шляпу ))
С теплом,
М.

Михаил Моставлянский   03.04.2019 00:00     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за слова поддержки, дорогой Михаил!
Обращённые такой абсолютной дилетантке, как я!
Сознаюсь, что форму сонетную я сохранить пыталась, - но видимо это не очень
бросается в глаза.
Самым главным своим достижением этого перевода стало для меня то, что я после
многомесячных поисков раскопала, кто же, в конце концов, был этот Колетто
из Брабанта. А без установления этой средневековой личности не клеилось
ничего. А так всё-более менее по смыслу на место встало.
Всё. Отчиталась о проделанной работе.
С теплом и благодарностью.

София Ладзарус   03.04.2019 00:27   Заявить о нарушении
Ой, я поняла! Дорогой Михаил, - английский и итальянские сонеты немножко
разные. Вы посмотрите внимательней, пожалуйста!

София Ладзарус   03.04.2019 00:46   Заявить о нарушении
Отчёт о проделанной рпботе - это Ваши прекрасные переводы... Но не менее достойны восхищения - Ваши исторические изыскания. В "Уставе гильдии переводчиков", кажется, есть пункт, согласно которому переводчик должен досконально разбираться в истрических и иных реалиях, в которых был написан оригинал... Так что Ваш "дилетантизм" есть ни что иное, как профессионализм ))

Михаил Моставлянский   03.04.2019 00:54   Заявить о нарушении
Я обратил на схему рифмовки у д'Аннуцио: в большинстве случаев она такова:

ABBA - ABBA - CDE - CDE

По-моему, это и есть классический итальянский сонет ))

Михаил Моставлянский   03.04.2019 00:57   Заявить о нарушении