Черешня вкрита цвiтом бiлоснiжним. Яков Пересунько

Оригінал:


Черешня вкрита цвітом білосніжним.
Цвітіння — запорука врожаю.
В величнім сяйві сонечко лагідне
Дарує світлу усмішку свою
Трава в росі, ще молода, зелена.
Галузки на деревах ледь бринять.
В ошатному вбранні дуби і клени.
Гаї пташинним співом гомонять.
Пора цвітіння — це пора кохання —
Окриленних, п’янких, спокусливих бажань.
Барвистий колорит і ніжнії румяна.
Весни разючої наснажливий бальзам.
© Яков Пересунько
 

Перевод с украинского Светланы Груздевой:


В спошном цветении черешня – пава,
Ручается, что будет урожай.
В своём сиянье солнце величаво
Улыбку дарит, как сияет май.
Трава в росе и в свежести зелёной,
И ветви на деревьях чуть звенят.
В наряде ярком и дубы, и клёны,
А рощи птичим пеньем веселят.
Поры цветения, поры желанной
Так ждали все, в глаза и за глаза!..
Палитра красок, нежные румяна –
То Дар весны, живительный бальзам.


Рецензии
Спасибо, Светуль! Понравилось!
Твои переводы - всегда добросовестный труд - прекрасны!
Здравствуй, Светочка!

Нина Уральская   17.04.2018 10:04     Заявить о нарушении
Благодарю, что и на этот перевод отозвалась,Ниночка!
С нежностью к тебе,
я

Светлана Груздева   17.04.2018 14:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.