Борис Олейник. Летел к тебе я турманом - русск-укр
Борис Олейник (30 апреля 2018г. ровно год со дня упокоения)
Перевод с украинского языка на русский: Николай Сысойлов
(стих оригинала внизу)
Светлой памяти поэта посвящается
========================
ЛЕТЕЛ К ТЕБЕ Я ТУРМАНОМ
=========================
***
Летел к тебе я ту'рманом,* крича на целый свет:
«В любви я стану штурманом», – а ты смеялась: «Нет».
Мигал я звёздным всполохом, вилял хвостом комет,
Светил в окно подсолнухом, а ты сердилась: «Нет».
Тогда взлетел я лебедем – принёс тебе рассвет,
Свой стих читая с трепетом, а ты сказала: «Нет».
Тогда, растаяв чайкою, кричал какой-то бред –
И плакал от отчаянья, а ты шептала: «Нет».
Тогда всё разом ветру я швырнул – и грусть, и сглаз,
И крикнул разуверено: «Прощай! В последний раз
Взлечу я в небо турманом! – не вынеся вражду,
Паду, тобой затурканный»…
А ты вздохнула: «Жду».
-----------------
*ту'рман, м. – голубь особой породы,
способный кувыркаться при полете.
***
Николай Сысойлов,
15.04.2018
Коллаж мой – на основе фото из интернета (Борис Олийнык, почему-то на русский перевели фамилию как Олейник, хотя фамилии, по-моему, не должны переводиться)
==============
Борис Олійник
"Летів до тебе турманом..."
Летів до тебе турманом через моря і дні,
Спадав із неба тугою, а ти сміялась: "Ні".
Я зіркою безсонною зацвів на кружині,
Світив у вікна соняхом, а ти своєї: "Ні".
Тоді прилинув лебедем і скрикнув на стерні.
Припав до тебе леготом, а ти сказала: "Ні".
То я заплакав річкою в гірському полині,
Вже й пересох із відчаю, а ти своєї: "Ні".
Тоді віддав я вітрові свій розпач і одчай
І прошептав зневірено на цілий світ: "Прощай!
Злечу у небо турманом востаннє на біду.
Впаду, мов камінь, тугою".
А ти зітхнула: "Жду".
http://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=53&type=tvorch
==========
30 апреля 2017г, на 82-м году жизни, в 11:45 после тяжёлой и продолжительной болезни скончался выдающийся украинский поэт Борис Олейник.
Борис Ильич Олейник — автор более 40 книг поэзии и публицистики, издаваемых на Украине и в других республиках СССР. Поэзия украинского автора переводилась на русский, итальянский, чешский, словацкий, польский, сербохорватский, румынский и другие языки.
Свидетельство о публикации №118041508952
близкого к тексту и по содержанию, и по форме.
Вам это удаётся, Николай.
Прекрасно переведено!
Жаль Олейника.
Печаль
http://www.stihi.ru/2016/11/17/12156
P.S. Вы когда-то приглашали меня за "столик для двоих".
Я пришла, а Вас там нет.
Жду до сих пор.
С улыбкой,
Ирина
Ирина Волокина 16.04.2018 09:19 Заявить о нарушении
я прийшов - тебе нема:
підманула, підвела
С улыбкой,
Николай Сысойлов 16.04.2018 14:13 Заявить о нарушении