Танцуй со мной

Вольный перевод песни Л.Коэна
"Танцуй со мной"

        *****

Танцуй со мной, прекрасная,
под звуки струн в огне,
где ты, там звёзды ясные,
где ты – спокойно мне.
Стань выбором единственным,
голубкою моей,
танцуй со мной, ты – истина
до истеченья дней.

За ставнями, о нежная,
возьму тебя в полон,
пусть будет страсть безбрежная,
пусть будет Вавилон.
В движеньях смейся и дыши,
мани меня вослед,
танцуй со мной, ты – жар души
до истеченья лет.

Танцуй со мной в венчанья час,
танцуй и в вечер злой,
пусть в танце будет жизнь у нас
и грешной и святой.
За па пребудет снова па,
В бессрочном танце мы.
Танцуй со мной, веди тропа
до истеченья тьмы.

Пусть ветх от времени шатёр -
горяч твой поцелуй,
средь старых и истлевших штор
танцуй со мной, танцуй.
Нам улыбается дитя,
что стал большим. Молю:
танцуй со мной, танцуй светя!
Люблю тебя. Люблю.

          *****

Dance me to the end of love
With a burning violin,
Dance me through the panic
Till I'm gathered safely in,
Lift me like an olive branch,
And be my homeward dove,
Dance me to the end of love,
Dance me to the end of love.


Oh let me see your beauty,
When the witnesses are gone,
Let me feel you moving,
Like they do in Babylon,
Show me slowly,
What I only know the limits of,
Dance me to the end of love,
Dance me to the end of love.


Dance me to the wedding now,
Dance me on and on,
Dance me very tenderly
And dance me very long,
We're both of us beneath our love,
We're both of us above,
Dance me to the end of love,
Dance me to the end of love.


Dance me to the children,
Who are asking to be born,
Dance me through the curtains,
That our kisses have out worn,
Raise a tent of shelter now,
Though every thread is torn,
Dance me to the end of love.


Рецензии
Сколько талантов в Вас, очаровательная Кармен! Восхищена, как всегда! Не владею достаточной компетентностью в оценивании оригинала, но Ваш перевод - изумительный! Прекрасная работа - тончайшее переплетение нежности и страсти, греха и святости...
Спасибо за удовольствие!

Мила Лондон   27.05.2018 15:16     Заявить о нарушении
Мила, дорогая, благодарю за экспрессию. Такой отклик вдохновляет. Только ведь переводы - более чем наполовину не своё стихотворение. И всё же проникнуться духом чужого стиха, попробовать его интерпретировать, пересказать, пропуская через своё сердце и опыт - доставляет удовольствие. Коуна просто обожаю, его стихи имеют особый вкус, потому писала с удовольствием. Вам вдохновения. Спасибо, что не забываете. С теплом.

Любовь Самарина   27.05.2018 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.