Не стой, рыдая... Перевод из Мэри Элизабет Фрэй

  Не   стой,   рыдая,  на   краю
  Моей   могилы.    Я  не  сплю.
  Меня   там   нет.  Но  ты  найдешь
  Ответ,  когда  уже  не  ждешь.

  Я -  в   дуновении  ветров,
  И  я -  алмазный   блеск   снегов;
  Я -  солнце  в   вызревшем   зерне;
  В осеннем нежном я дожде.

  Проснувшись  в   утренней  тиши,
  Увидишь   в  небе   виражи
  Парящих   над  землею   птиц ;
  Я - в  их полете без границ.

  Я  -  в  вечном  блеске  этих  звезд;
  Не  плачь  же  зря,  не  надо  слез.
  Могилы  этой  я  не  знал;
  Я -   никогда  не  умирал.


  Do not stand at my grave and weep
  I am not there. I do not sleep.
  I am a thousand winds that blow.
  I am the diamond glints on snow.
  I am the sunlight on ripened grain.
  I am the gentle autumn rain.
  When you awaken in the morning's hush
  I am the swift uplifting rush
  Of quiet birds in circled flight.
  I am the soft stars that shine at night.
  Do not stand at my grave and cry;
  I am not there. I did not die.
 
         Mary Elizabeth Frye


Рецензии
Да, конечно же! Рядом с "Сулико", и только я подумал, что Вам бы удался этот перевод! Мне вот он не удался ...
С глубокой признательностью, Муса.

Муса Бен Юнус Исмаил   29.04.2020 01:38     Заявить о нарушении
Это я вам признательна за ваш такой теплый отзыв. Перевод сделан в период моей личной тяжелой утраты, и сложился вроде даже сам собой.
Благодарю вас сердечно.
Марина.

Марина Джичоная   29.04.2020 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.