Не стой, рыдая... Перевод из Мэри Элизабет Фрэй
Моей могилы. Я не сплю.
Меня там нет. Но ты найдешь
Ответ, когда уже не ждешь.
Я - в дуновении ветров,
И я - алмазный блеск снегов;
Я - солнце в вызревшем зерне;
В осеннем нежном я дожде.
Проснувшись в утренней тиши,
Увидишь в небе виражи
Парящих над землею птиц ;
Я - в их полете без границ.
Я - в вечном блеске этих звезд;
Не плачь же зря, не надо слез.
Могилы этой я не знал;
Я - никогда не умирал.
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Mary Elizabeth Frye
Свидетельство о публикации №118041505963
С глубокой признательностью, Муса.
Муса Бен Юнус Исмаил 29.04.2020 01:38 Заявить о нарушении
Благодарю вас сердечно.
Марина.
Марина Джичоная 29.04.2020 14:19 Заявить о нарушении