Сулико. Перевод с грузинского из Акакия Церетели
Но было это нелегко.
И с содроганьем зарыдал:
''Где ты, родная Сулико?''
Приметил розу средь могил
В кустах колючих глубоко.
С сердечным трепетом спросил:
''Не ты ли это, Сулико?''
В согласьи, встрепенувшись весь,
Бутон мой голову склонил,
Росу жемчужную с небес
Слезами чистыми пролил.
Средь дня притихший соловей
В листве укрылся высоко.
Его спросил я, осмелев:
''Не ты ли это, Сулико?''
И встрепенулся певчий мой,
Коснулся клювом он цветка.
В мелодии его чудной
Вдруг мне послышалось; 'Да, да! '
Сияла надо мной звезда,
Лучи кидая далеко.
Ее спросил я , весь дрожа:
''Не ты ли это, Сулико?''
Мерцаньем подала мне знак.
Лучей ее было не счесть,
И ветерок, летя сквозь мрак,
Шепнул мне радостную весть :
''Ликуй! Ответ тебе явлен,
Даруй душе своей покой.
Пусть угасает мирно день,
Сменив ночь радостной зарёй.
И триединство создано
Звездою, розой , соловьём
За то, что было суждено
Любить вам в бренном мире сём.''
Прозрел я ! Боле не ищу
Могилы милой среди роз,
На белый свет я не ропщу,
Не проливаю горьких слез.
Вдыхаю розы аромат,
Внимаю пенью соловья,
Звездой любуюсь я в закат
И нет счастливее меня!
Сияет вновь в моих глазах
Жизнь, что отверг я так легко.
Я знаю , в дивных трех местах
Ты обитаешь, Сулико!
Свидетельство о публикации №118041504976
Ведь он превосходно владел и грузинским и русским языками и сам публиковал в юности свои стихи на родном языке!
Спасибо за прекрасную возможность,Марина прикоснуться к бессмертной поэзии!Игорь.
Игорь Панкин 07.12.2024 04:47 Заявить о нарушении