Габриэле D Аннунцио. Пиза
Из цикла "Молчаливые города".
Речная мелодия тихо тебя убаюкает Пиза,
я сладость её воспою, о боли забуду
и засмотрюсь, как в сердце струится твоё
кровь ранних рассветов
и пламя закатов,
рыданье алмазной звезды,
луны ускользающий свет, что дарит забвенье.
Вот женщина та к окну прислонилась спросонья,
и дышит теплом её платье льняное,
в тени от ресниц пробужденье застыло,
хоть сон уж растаял.
Скользнула по глади речной
улыбкою бледной дремота твоя.
А мрамора плиты святые
восходят к тебе, возносятся ввысь и эхом
разносятся вдаль поющей души переливы.
Но тайна твоя сокровеннная, может быть,скрыта
у двух кипарисов чернеющих. Смерть
их грудью своею вскормила,
там лес вечноюный,цветенья дерев
праздник яркий. Творцом нарисована
на стенах слепых и угрюмых небесная тихая синь.
И может случится, что дух мой,
истерзанный бурей, когда-то
здесь крылья свои обновит.
http://youtube.com/watch?v=YuGW_-V_WPg
O Pisa, o Pisa, per la fluviale
melodia che fa si dolce il tuo riposo
ti lodero come colui che vide
immemorare del suo male
fluirti in cuore
il sangue dell'aurore
e la fiamma dei vespri
e il pianto delle stelle adamantino
e il filtro della luna oblivioso.
Quale una donna presso il davanzale,
socchiusa i cigli, tiepida nella sua vesta
di biondo lino,
che non e desta ed il suo sogno muore,
tale su le bell'acque pallido sorride
il tuo sopore.
E i santi marmi ascendono leggeri,
quasi lungi da te, come se gli echi
li animassero d'anime canore.
Ma il tuo segreto e forse tra i due neri
cipressi nati dal seno
de la morte, incontro alla foresta trionfale
di giovinezze, e d'arbori che in festa
l'artefice creo su i sordi e ciechi
muri come su un ciel sereno.
Forse avverra che quivi un un giorno io rechi
il mio spirito, fuor della tempesta,
a mutar d'ale.
Свидетельство о публикации №118041504420
Валентина Янко 12.12.2018 01:06 Заявить о нарушении
лихо и захватывающе о нём написал, что я потопала искать его произведения.
Среди прочих нашла "Пизу" в замечательном переводе В.А.Сумбатова.
Но дальше он переводить не стал. А мне так понравилась эта идея Д Аннунцио -
идеальное путешествие по городам Италии, что я набралась наглости продолжить.
Хотя многие критики упрекали именно этот цикл в чрезмерной перегруженности
историческими фактами,"больше эрудиции, чем поэзии", мне было очень интересно
со всеми этими историческими персонажами знакомиться и их искать, и не всегда
сразу находить. Я люблю историю.
Конечно, переводы мои с точки зрения поэтических размеров оставляют желать...
Но соблюдать форму сонета или верлибра, как у автора, старалась в силу моих
возможностей.
Спасибо огромное за внимание!
София Ладзарус 12.12.2018 01:57 Заявить о нарушении