Эпитеты в танка - макура-котоба и дзё-котоба
************************
Самыми древними приёмами, которыми охотно пользовались уже поэты "Манъесю", были кроме ута-макура ещё и макура-котоба и дзе-котоба. Макура-котоба (букв. "слово-изголовье") - это нечто вроде постоянного эпитета к определённым словам и понятиям, вошедших впоследствии в традиционный канон. Возьмём, к примеру, пятистишие Отомо Якамоти:
~*~
хисаката-но С небес извечных, ни на миг не прекращаясь,
ама ма мо окадзу Дождь все идёт...
кумо гакури Скрываясь в облаках
наки дзо кжу нару И громко плача, гуси улетают
васада кари ганэ С полей, где ранний рис растёт.
~*~
В этом пятистишии словом-изголовьем, макура-котоба, является "хисаката-но" ("извечный"). Оно обычно присоединяется к словам "небо", "облака", "луна", дождь" и т. п. Макура-котоба имеют довольно ограниченную сферу применения, они могут присоединяться к сравнительно небольшой группе слов: помимо имён богов и географических названий в неё входят некоторые существительные, обозначающие наиболее расхожие понятия. Как правило, макура-котоба связаны с тем словом, к которому примыкают, ассоциативной связью: она может быть простой, как в случае с вышеназванным "нубатама-но", а может быть достаточно сложной и не всегда поддающейся расшифровке.
У этого приёма две основные функции: чисто декоративная и ритмическая (макура-котоба состоит чаще всего из пяти, реже из семи слогов, то есть является как бы готовой ритмической единицей, которая по мере надобности вводится в стихотворение, придавая ему большую стройность). Этот архаический приём воссоздаёт картину природы, быта, обряда, даёт характеристику местности, выполняющее роль постоянного зачина, постоянного эпитета, постоянного звукоповтора. Так горы Ёсино издавна ассоциируются с весенним цветением сакуры, а горы Тацута - с красной осенней листвой, провинция Исэ, где находится главный храм богини солнца Аматэрасу.
Макура-котоба периода "Манъёсю" - это поэтический приём, сязанный с укладом жизни и культурой японского народа. Сосуществование фольклора и авторского творчества в "Манъёсю" обусловило сосредоточение в макура-котоба целого ряда функций, таких как эпитет и сравнение-метафора - "ивамасиро" (горный поток) является определением к слову "таки" (водопад) или "мугуравау" (заросший сорняком) - к слову "иясики" (усадьба), "татигомоно" (поднявшийся в путь) сочетается со словом "татисаваги" (поднявшийся шум), то есть "татигомоно+татисаваги" можно перевести как (поднявшийся шум при отправлении в путь).
Приём макура-котоба тесно связан с разговорным языком, но в тоже время являясь языковым штампом влияет на разговорную речь, способствуя рождению метафоричности, омонимии, полисемии. Ряд японских учёных утверждают, что первоначально макура-котоба были прилагательными
Ещё одним декоративным элементом японского пятистишия является дзё-котоба(иначе дзё, букв. "вводные слова" или "введение"). Функции дзё, в общем, те же, что и у макура-котоба, но если макура-котоба по протяженности совпадает с одним стихом строфы (напомним, что макура-котоба - чаще всего бывают пятисложными), то дзё-котоба обычно состоит из двух и более стихов. К тому же в роли макура-котоба выступают только вполне определённые слова, а состав дзё может варьироваться. Рассмотрим на примере пятистишия Отомо Якамоти:
~*~
коисикэба Если любишь ты меня,
содэ мо фураму о Помашу тебе я рукавом,
Мусасино но Но в стране Мусаси на лугах
укэра га хана но Укэра от глаз скрывают цвет -
Иро ни дзунаюмэ Так и ты скрывай свою любовь.
~*~
В этом пятистишии третий и четвертый стихи представляют собой своеобразное введение - дзе-котоба - к слову "иро" (в сочетании "иро ни дзунаюмэ" - цветом (лица) не обнаруживай). Смысл стихотворения раскрывается в первом, втором и пятом стихах: "Если любишь меня, помашу тебе я рукавом, а ты скрывай свою любовь".
третий и четвёртый стихи выполняют роль украшения, одновременно организуя стихотворение ритмически. В состав дзе часто входят географические названия. В данном примере это - Мусасино.
Канонизированные "постоянные эпитеты" и их варианты – ута-макура (постоянный топоним) и дзё-котоба (постоянное введение) помимо функции обыгрывания темы, времени года, настроения, выполняли ещё одну не явную, но существенную задачу. С их помощью в ассоциативный слой сознания читателя внедрялись образцы поэзии, в которых эти макура-котоба были использованы ранее.
Приведём для наглядности пример использования макура-котоба "чёрные, как ягоды тута". Вот танка анонимного автора IV–VI вв. из национального литературного памятника "Манъёсю":
~*~
Ночью, чёрной, как ягоды тута,
Пусть туман всё от глаз скрывает
И к ней далеки дороги.
Передайте только скорее
Весть от моей любимой.
[Манъёсю (Собрание мириад листьев): В 3 т. М., 1971–1972. Т. 2. М., 1971. С. 177.]
(Перевод А. Е. Глускиной)
~*~
Сравним с произведением другого анонимного автора VI–VIII вв., также публикованном в "Манъёсю":
Словно чёрные ягоды тута
Черный волос твой влажен.
И хоть падает снег, словно белая пелена,
И бушует метель, ты пришел, мой любимый.
Не напрасно тебя я так сильно любила.
[Манъёсю (Собрание мириад листьев): В 3 т. М., 1971–1972. Т. 2. М., 1971. С. 74.]
(Перевод А. Е. Глускиной)
~*~
Теперь прочтём стихотворение поэтессы Оно-но Комати из поэтической антологии IX в. "Кокинсю":
~*~
Порою нестерпимой
Становится любовная тоска.
В такие ночи,
Тёмные, как ягоды тута,
Я надеваю наизнанку свое бельё.
[Поэтическая антология Кокинсю. М., 2005. С. 152.]
(Перевод И. А. Борониной)
~*~
И, наконец, приведём пятистишие, написанное в X в. поэтом по имени Ки-но Цураюки:
~*~
Как ягоды тута, черны
Волосы были мои.
Как могли они так измениться?
Увидел в зеркале
Белый снег.
[Поэтическая антология Кокинсю. М., 2005. С. 136.]
(Перевод И. А. Ворониной)
~*~
Традиция постоянного возвращения к старым, овеянным ветрами веков, словосочетаниям, использовавшимся многими поколениями известных и безымянных авторов, придавала стихам чувство вечности, связи с древностью.
А.Е. Глускина "Поэзия заката древности и ранней зари средневековья"
Сборник. Японская поэзия. "Антология "Манъесю" - становление поэтических форм и приёмов" - Т. Соколова-Делюсина
Александр Луцкий, Елена Скворцова "Духовная традиция и общественная мысль в Японии XX века"
Свидетельство о публикации №118041409243
Поэтому брошу свои мысли сюда)
Очень ценное обобщение Надежды Николаевны о самости японцев.
Просто подарок для русских хайдзинов, кадзинов и всех любителей классической Я.П.
Короче - "зри в корень"))
Всех благ!
Скачуха 14.04.2018 23:02 Заявить о нарушении
Еще малышей японцы учат строить рассказ из 4 частей:
ки
шо
те
кетсу
Для примера японское стихотворение с названием 9в свобдном переводе) "Дочери в магазине, где продают веревки"
ки: У продавца в магазине веревок в Осаке две дочери
шо: Старшей дочери 16 лет, младшей 14 лет
те: Японский самурай убьёт врага своими стрелами
кетсу:Дочери в магазине веревок убьют парней своими глазками
============================================================
тен, казалось бы, совсем из другой оперы, но именно тен привлекает внимание и вызывает интерес. Когда рассказ подходит к кетсу, то взаимосвязь становится очевидной:разрозненные мысли сходятся в одну точку, в кульминационный момент.
.
Чтобы лучше понять японца надо внимательно следить за ходом его мыслей.Проанализировав его реплики, можно угадать какой следующий шаг он сделает.
.
Японский философ Татибана Хитоси в исследовании, посвященном системе ценностей современных японцев, называет нынешнее поколение «взрослыми наивными детьми»).
С точки зрения ряда социолингвистов, придерживающихся националистических воззрений, механизм мышления японцев коренным образом отличается от мышления любых других наций. Профессор Таданобу Цунода утверждал, что все прочие народы мира воспринимают гласные и согласные звуки исключительно левым полушарием мозга, которое отвечает за логическое мышление. Японцы же воспринимают левым полушарием только согласные звуки, а при переработке гласных и неязыковых звуков у них доминирует правое полушарие, ответственное за эмоционально-интуитивное мышление. Исходя из изложенного, большинство людей не в состоянии продвинуться дальше границ логики, тогда как японец способен воспринимать мир еще и интуитивно.
.
Мне кажется, что приобщаясь к написанию стихов, стилизованных под танка, хайку, мы упражняем свое сознание в интуиции, что для нашей нации должно быть очень полезно, чтобы подниматься по витку эволюции сознания и т.д.
..Ой, чуть статью ту не написала..:)
Спасибо, что заметили замечательный источник информации.
Солнце Моё 15.04.2018 19:42 Заявить о нарушении
буква не пропечаталась
источник здесь http://inodvor.ru/update/chem-yaponskoe-myshlenie-otlichaetsya-ot-russkogo/
Солнце Моё 15.04.2018 19:58 Заявить о нарушении
"В Японии Кисётэнкэцу – очень распространённый способ структурирования историй, поэм и даже споров. Кисётэнкэцу – чётырёхактная структура, состоящая из введения (ki - 起), развития (shô - 承), поворота (ten - 転) и заключения (ketsu - 結). Вот как это работает: в первом акте вводится тема, окружение, персонажи и т.д. Во втором акте подробно останавливаются на этой информации. В третьем акте раскрываются ужасные подробности, которые переворачивают восприятие полученной ранее информации. И, наконец, в четвёртом акте информация из двух первых актов и шокирующие обстоятельства из третьего согласовываются воедино."
То есть, для Японии это относится прежде всего к прозе - например, для конструирования различных рассказов (манга, ужастиков и т.п.). Это если о современности.
Исторически этот термин используется для одной из традиционных форм композиции в музыке:
"Ки-сё-тэн-кэцу (起承転結) означает «подъём, развитие, смена мелодии, заключение» и характерно для пьесы гагаку этэнраку. Эта форма произошла от композиции китайского стихотворения из четырёх частей."
Так что, хоть эта конструкция и восходит к поэзии - но к КИТАЙСКОЙ! Ну а стихи с таким постороением известны - и не только в Китае. Насчёт Японии - сомневаюсь, разве что как заимствование... Вся поэзия с чётным количеством строк - не-японская по происхождению.
Лейте Совушка 15.04.2018 23:19 Заявить о нарушении
Лейте Совушка 15.04.2018 23:23 Заявить о нарушении
Как написать рассказ? Пособие для новичков)
Но явно видно, что русский долго ЗАПРЯГАЕТ, или все решается на ходу...
Как? или авось?..или?,,,
Японец все предпосылки сводит к ОДНОЙ точке, на мой взгляд сопоставляя предпосылки данного как тому, что может или должно быть...
Мне кажется такой подход учит делать меньше ошибок.
Ради этого стоит русским поучиться у японцев:)
Тем более японцы, перенимая лучший опыт Китая или других заимствований стараются усовершенствовать. И у них это получается.
Так и нам надо, перенимая опыт, - усовершенствовать что-то:)
Солнце Моё 16.04.2018 07:45 Заявить о нарушении
Лейте Совушка 16.04.2018 14:04 Заявить о нарушении
Как у Вас ищет пути воплощения идея, которую осуждали с Вами?
Когда порадуете?:)
Солнце Моё 16.04.2018 15:38 Заявить о нарушении