Из Кристины Россетти. Половина луны The Half Moon
Половина луны The Half Moon, с англ
Дитя печали сладкой, грусти нежной --
Наполовину видная луна.
Огонь желанья в пустоте безбрежной,-
Ущербу ли она обречена,
Иль к полноте благой и неизбежной,
Последней полноте -- устремлена?
Не так ли жизнь -- то злом, то грустью нежной,
То счастьем, то тоской полуполна?
И обращаясь в вечности безбрежной --
Кто знает -- уничтожится ль она,
Иль будет к всеблагой и неизбежной,
Конечной полноте вознесена?
От переводчика:
Мисс Россетти были, по-видимому, неизвестны простые мнемонические приёмы,
которые позволяют однозначно различить прибывающую и убывающую луну.
И очень хорошо, что так, ибо благодаря этому ее незнанию родилось красивое
содержательное стихотворение.
Об авторе из Википедии:
Кристина Россетти (англ. Christina Georgina Rossetti, 1830 - 1894):
английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик, поэт-романтик
и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик,
поэт-романтик и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.
Статью в журнале "Иностранная литература" - рассказ об английской поэтессе
и ее стихи в переводах Маши Лукашиной - см.
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/9/ro4.html
Christina Rossetti
The Half Moon
The half moon shows a face of plaintive sweetness
Ready and poised to wax or wane;
A fire of pale desire in incompleteness,
Tending to pleasure or to pain:—
Lo, while we gaze she rolleth on in fleetness
To perfect loss or perfect gain.
Half bitterness we know, we know half sweetness;
This world is all on wax, on wane:
When shall completeness round time’s incompleteness,
Fulfilling joy, fulfilling pain?—
Lo, while we ask, life rolleth on in fleetness
To finished loss or finished gain.
Свидетельство о публикации №118041400141