Английский фольклор 7
A laird, a lord,
A cooper, a thief,
A piper, a drummer,
A stealer of beef.
600
Эсквайр или лорд,
Карманник, бондарь,
Флейтист, барабанщик,
Мошенник, звонарь.
Номера 600 – 603 – гадания. Эти слова приговаривают, гадая на косточках, лепестках цветов и пр. В каждом стишке дается набор признаков, которые указывают на социальный статус будущего жениха или самой девушки.
601
Lady,Леди
Baby,Дева
Gipsy,Цыганка
Queen, Королева.
602
Army, Navy,
Peerage, Trade,
Doctor, Divinity,
Law.
602
Армия, флот,
Пэров сословие,
Торговля, наука,
Суд, богословие.
Свадьба
603
В этом году,
В следующем году,
Когда-нибудь,
Никогда.
Карета,
Повозка,
Тачка,
Телега.
Золото,
Серебро,
Медь,
Бронза.
Шелк,
Сатин,
Хлопок,
Лохмотья.
Сундук,
Ларец,
Картонка,
Узелок.
Ботинки,
Туфли,
Тапочки,
Деревянные башмаки.
Церковь,
Часовня,
Кафедральный собор,
Аббатство.
Усадьба,
Домик,
Свинарник,
Амбар.
605
Hickety, pickety, i-silicity,
Pompalorum jig,
Every man who has no hair
Generally wears a wig.
605
Икети, пикети, айсилисити,
Помпалорум джиг.
Каждый лысый и плешивый
Обречен носить парик.
606
Four Dates
William the Conqueror, ten sixty-six,
Played on the Saxons oft-cruel tricks.
Columbus sailed the ocean blue,
In fourteen hundred and ninety-two.
The Spanish Armada met his fate ,
In fifteen hundred and eighty-eight.
In sixteen hundred and sixty-six,
London burnt like rotten sticks.
606
Знаменательные даты
Вильгельм Завоеватель в одна тысяча шестьдесят шестом году
Принес англосаксам лихую беду.
В одна тысяча четыреста девяносто втором
Колумб пересек океан со своим кораблем.
В одна тысяча пятьсот восемьдесят восьмом году
Морская армада испанцев попала в беду.
Одна тысяча шестьсот шестдесять шесть – эта дата зла,
Пожар вспыхнул в Лондоне – сгорел он дотла.
607
Patience is a virtue,
Virtue is a grace;
Both put together
Make a very pretty face.
607
Добродетельно терпение,
Приятна добродетель,
А вместе – украшение,
Лицо тому свидетель.
608
First in a carriage,
Second in a gig,
Third on a donkey,
And fourth on a pig.
608
Один едет в карете,
Другой – в кабриолете,
Третий – на осле,
А четвертый – на воле.
609
When the wind is in the east,
‘Tis neither good for man nor beast.
When the wind is in the north,
The skillful fisher goes not forth;
When the wind is in the south,
It blows the bait in the fishes’ mouth;
When the wind is in the west,
Then ‘tis at the very best.
609
С востока дует вихрь теперь,
Его не любит человек и зверь.
Северный ветер колобродит -
Рыбак из дома не выходит.
А ветер с юга к нам идет -
Крючок задует рыбе в рот.
Ветер же с запада приятный,
Для нас он самый благодатный.
610
A sunshiny shower
Won’t last half an hour.
610
Слепой дождик начался,
Он продлится полчаса.
611
The cuckoo comes in April,
He sings his song in May;
In the middle of June
He changes his tune,
And then he flies away.
611
Кукушка
Она в апреле прилетает,
В мае песни распевает,
Летом голос изменяет,
А затем прочь улетает.
612
On the first of March
The crows begin to search;
By the first of April
They are sitting still;
By the first of May
They’ve all flown away,
Coming greedy back again
With October’s wind and rain.
612
Вороны
Наступает месяц март,
У ворон царит азарт.
У ворон затих бордель,
Значит, к нам пришел апрель.
А уже в начале мая
Прочь летит воронья стая,
Возвратится с октябрем
Вместе с ветром и дождем.
613
A swarm of bees in May
Is worth a load of hay;
A swarm of bees in June
Is worth a silver spoon;
A swarm of bees in July
Is not worth a fly.
613
Майский рой пчел, несомненно,
Так же дорог, как воз сена,
Рой июньский сравним с брошкой
И серебряною ложкой,
А когда в июле сухо,
Так же ценен, как и муха.
614
Hay is for horses,
Straw is for cows,
Milk is for little pigs,
And wash for old sows.
614
Дай сено коню,
Молоко поросятам,
Помои свинье,
А травку телятам.
615
All work and no play makes Jack a dull boy;
All play and no work makes Jack a mere toy.
615
Работа для Джека без развлечения -
Одна только скука, одни сплошь мучения.
Но Джек в игре, Джек безработный,
Это игрунчик совсем беззаботный.
616
The rose is red, the rose is white,
The rose in my garden;
I would not part with my sweetheart
For tuppence ha’penny farden.
616
Розочка красная, розочка белая,
Розы цветут в моем тихом саду.
Я не расстанусь с девушкой милой,
В жизни я счастье с нею найду.
617
Blow the fire, blacksmith,
Make a lovely light.
Here comes a little girl
All dressed in white.
Fine shoes and stockings,
Fine curly hair,
Double ruff around her neck
And ne’er a smock to wear.
617
Кузнец, в кузне прояви
Мастерство умелое.
Сейчас девочка придет,
Вся одета в белое.
Волоса ее – кудряшки,
Розовые щечки,
Она носит туфельки,
Белые чулочки.
618
Down by the river
Where the green grass grows
Pretty Polly Perkins
Bleaches her clothes.
She laughs and she sings,
And she sings so sweet.
She calls, Come over,
Across the street.
He kissed her, he kissed her,
He took her to the town;
He bought her a ring
And damascene gown.
618
У речки, у речки,
Где кончалось жнивье,
Полли Перкинс-красотка
Полоскала белье.
Смеялась и пела,
Звала: «Подойди
Скорей ко мне смело,
Ни минуты не жди».
Он лобзал ее нежно,
Повез в городок,
Купил ей колечко
И дамасский платок.
619
High ho! my heart is low,
My mind is all on one;
It’s W for I know who
And T for my love Tom.
619
Одолел меня недуг,
Мысли только об одном:
«С» - мой будущий супруг,
«Т» - мой милый Том.
620
Sukey, you shall be my wife
And I will tell you why:
I have got a little pig,
And you have got a sty;
I have got a dun cow,
And you can make good cheese;
Sukey, will you marry me?
Say Yes, if you please.
620
Сузи, стань моей женой,
Буду твой напарник.
У меня есть поросенок,
У тебя свинарник.
Я купил себе корову,
Сыр ты варишь неплохой.
Сузи, Сузи, дай же слово,
Что ты станешь мне женой.
621
I peeped through the window,
I peeped through the door,
I saw pretty Katie
A-dancing on the floor.
I cuddled her and fondled her,
I set her on my knee;
I says, Pretty Katie,
Won’t you marry me?
A new-swept parlour,
A new-made bed,
A new cup and saucer
Against we wed.
621
Смотрел я в окошко
И в замочный глазок.
Как Кетти танцует
Увидеть я мог.
Посадив на колени,
Я ее целовал
И стать ее мужем
Обещание дал.
Она будет стелить
Постель для меня,
Будем вместе вдвоем
Греться мы у огня.
622
St. Valentine’s Day
Good morning to you, Valentine.
Curl your locks as I do mine,
Two before and three behind.
Good morning to you, Valentine.
622
В день святого Валентина
Завить кудри есть причина,
Две кудряшки впереди,
Три кудряшки позади.
623
Shrovetide
Once, twice, thrice,
I give thee warning,
Please to make pancakes
‘Gin tomorrow morning.
623
Масленица
Под такой счет: "Раз, два, три"
Завтра встань ты до зари.
Испеки без лишних слов
Стопку целую блинов.
624
May Day
Good morning, Mistress and Master,
I wish you a happy day;
Please to smell my garland
‘Cause it is the First of May.
A branch of May I have brought you
And at your door I stand;
It is but a sprout, but it’s well budded out,
The work of our Lord’s hand.
624.
Первомай
Здравствуй, хозяин, здравствуй, хозяйка!
С Первомаем сердечно я вас поздравляю,
Дарю вам гирлянду из свежих ветвей
И счастливого дня вам желаю.
Частичку весны я вам принесла
И у двери на крыльцо положила.
Не раскрылись листочки, одни только почки,
Но видна уже в них Божья сила.
625
Here’s a poor widow from Babylon,
With six poor children all alone;
One can bake, and one can brew,
One can shape, and one can sew,
One can sit at the fire and spin,
One can bake a cake for the king;
Come choose you east,
Come choose you west,
Come chose the one
You love the best.
625
Вдова в Вавилоне - мать шести дочерей,
Все дочери-умницы жили при ней.
Одна могла печь, другая – варить,
Третья – вязать, а четвертая – шить,
Пятая пряжу могла прясть свою,
Шестая – печь кекс самому королю.
Всего есть шесть дочек,
Что ни дочь, то красавица.
Бери в жены ту,
Которая нравится.
626
Cuckoo, cuckoo, cherry tree,
Catch a bird and give it me;
Let the tree be high or low,
Let it hail or rain or snow.
626
Ку-ку, вишня, расцветай,
Схвати птичку и мне дай.
Несмотря на дождь, снег, град
Украшает вишня сад.
627
The Bonny Cravat
Jenny come tie my,
Jenny come tie my,
Jenny come tie my,
Jenny come tie my bonny cravat;
I’ve tied it behind,
I’ve tied it before,
I’ve tied it so often, I’ll tie it no more.
627
Красивый галстук
Дженни мне галстук,
Красивый мой галстук,
Красивый мой галстук,
Дженни пришла галстук мне завязать.
Нет больше умения,
Не хватит терпения.
Завязывать галстук теперь будет Дженни.
628
Queen Anne
Lady Queen Anne she sits in the sun,
As fair as a lily, as white as a swan;
Come taste my lily, come smell my rose,
Which of my maidens do you choose?
The ball is ours and none of yours,
Go to the wood and gather flowers.
Cats and kittens now stay within,
While we young maidens walk out and in.
628
Королева Анна
Ее Величество Анна на солнце была,
Как лилия белая, как лебедь бела.
Аромат роз ты блаженно вдыхаешь,
Из моих девушек ты кого выбираешь?
Проводим мы бал здесь, а не ты,
Скорей иди в лес и сорви там цветы.
Кошек с котятами внутри запирают,
Юные девушки вольно гуляют.
629
Wee Tammy Tyrie,
He jumped in the firie;
The fire wis ower hot,
He jumped in the pot;
The pot wis ower mettle,
He jumped in the kettle;
The kettle wis ower wee,
He jumped in the sea;
The sea wis ower big,
He jumped on the pig;
The pig gae a roar,
He jumped on a boar;
The boar gae a bite;
And he ran to his Mammie
Shouting, Mammie! Mammie! Mammie!
629
Малыш Тайри Тамми
Прыгнул на пламя,
Обжег себе бок
И прыгнул в горшок.
Горшок был горячий,
Он выскочил с плачем,
В чайник тут же попал,
Но чайник был мал.
К морю он побежал,
Но слишком устал.
Поскакал на свинье,
На ее жирной спине,
Кабана оседлал,
Но тот грозно рычал,
Побежал тогда прямо
И кричал: «Спаси, мама!»
630
When I was a lad and so was my dad,
I came out of a bean swad;
The bean swad it was too full
And I jumped into a roaring bull;
The roaring bull it was too fat
And I jumped into a gentleman’s hat;
The gentleman’s hat it was too fine
So I jumped into a bottle of wine;
The bottle of wine it was too clear
So I jumped into a barrel of beer;
The barrel of bear it was too thick
So I jumped out on an oak stick;
The oak stick began to crack
And I jumped onto a horse’s back;
The horse’s back began to bend
So I jumped down by a turkey hen;
The turkey hen began to lay
And I got an egg that day for my tay.
630
Когда я был в жизни еще новичок,
Покинул я прочный бобовый стручок.
Бобовый стручок – это тесная клеть,
Я очень хотел на быке посидеть.
Но бык, словно буйный, начал реветь,
Тогда решил в шляпе я посидеть.
Но тесной и душной казалась она,
Я прыгнул из шляпы в бутылку вина.
Было кислым оно, потому-то не диво,
Что прыгнул я в бочку, полную пива.
В бочке доплыл я до середины,
Уселся удобно на кончик дубины.
Но стали ломать люди эту дубину,
И я перепрыгнул на конскую спину.
Но конь захотел поскакать на опушку,
И я перепрыгнул тогда на индюшку.
Индюшка пошла неспеша на крыльцо,
Снесла мне на завтрак большое яйцо.
631
What’s there?
Gold and money.
Where’s my share?
The mousie’s run away with it.
Where’s the mousie?
In her housie.
Where’s her housie?
In the wood.
Where’s the wood?
The fire burnt it.
Where’s the fire?
The water quenched it.
Where’s the water?
The brown bull drank it.
Where’s the brown bull?
Behind Burnie’s hill.
Where’s Burnie’s hill?
All dressed in snow.
Where’s the snow?
The sun melted it.
Where’s the sun?
High, high in the air.
631
Что здесь спрятал?
Деньги и злато.
Где моя доля?
Унесла мышка в поле.
Где эта мышка?
В своем домишке.
Ее где избушка?
В лесу на опушке.
Где этот лес?
В огне весь исчез.
Где он, огонь злой?
Залили водой.
Теперь где вода?
Бык выпил ее без труда.
Куда бык скрылся потом?
За горелым холмом.
А где холм, где он?
Снегом занесен.
А где снег-белило?
Его солнце растопило.
Солнце где? В каких местах?
Высоко на небесах.
632
Little Billy Breek
Sits by the reek,
He has more horns
Than all king’s sheep.
632
Билли, этот круглый ком,
Лежит тихо под кустом,
Весь он рожками оброс
И похож на стадо коз.
Загадка. Разгадка: ёж.
633
Clothed in yellow, red, and green,
I prate before the king and queen;
Of neither house nor land possessed,
By lords and knights I am caressed.
633
Пестрый наряд носить люблю,
Резко кричу я королю,
Нет у меня земли и дома,
Но мне вся знать давно знакома.
Загадка. Разгадка: попугай.
635 (297)
The Milk Maid
“Where are you going to, my pretty maid?”
“I’m going a-milking, sir,” she said.
“May I go with you, my pretty maid?”
“You’re kindly welcome, sir,” she said.
“Say, will you marry me, my pretty maid?”
“Yes, if you please, kind sir,” she said.
“What is your father, my pretty maid?”
“My father’s a farmer, sir”, she said.
“What is your fortune, my pretty maid?”
“My face is my fortune, sir”, she said.
“Then I can't marry you, my pretty maid”,
“Nobody asked you, sir,” she said.
635 (297)
Молочница
“Куда поспешаешь, красотка стройна?”
«Корову доить, сэр», - сказала она.
«С тобой пойти можно, красотка стройна?»
«Пожалуйста, сэр», - отвечала она.
«Женой мой станешь, красотка стройна?»
«Сэр, я бы не против»,- сказала она.
«А кто твой отец, красотка стройна?»
«Он фермер простой, сэр», - сказала она.
«Приданое есть ли, красотка стройна?»
«Лишь только краса, сэр», - сказала она.
«Раз так, на тебе не женюсь я, красотка стройна».
«Никто не неволит вас», - сказала она.
636
Farmyard Song
I had a cat and the cat pleased me,
I fed my cat by yonder tree;
Cat goes fiddle-i-fee.
I had a hen and the hen pleased me,
I fed my hen by yonder tree;
Hen goes chimmy-chuck, chimmy-chuck
Cat goes fiddle-i-fee.
I had a duck and the duck pleased me,
I fed my duck by yonder tree;
Duck goes quack, quack,
Hen goes chimmy-chuck, chimmy-chuck
Cat goes fiddle-i-fee.
I had a goose and the goose pleased me,
I fed my goose by yonder tree;
Goose goes swishy, swashy
Duck goes quack, quack,
Hen goes chimmy-chuck, chimmy-chuck
Cat goes fiddle-i-fee.
I had a sheep and the sheep pleased me,
I fed my sheep by yonder tree;
Sheep goes baa, baa,
Se goes swi9shy, swashy,
Duck goes quack, quack,
Hen goes chimmy-chuck, chimmy-chuck
Cat goes fiddle-i-fee.
I had a pig and the pig pleased me,
I fed my pig by yonder tree;
Pig goes griffy, gruffy
Sheep goes baa, baa,
Goose goes swishy, swashy
Duck goes quack, quack,
Hen goes chimmy-chuck, chimmy-chuck
Cat goes fiddle-i-fee.
I had a cow and the cow pleased me,
I fed my cow by yonder tree;
Cow goes moo, moo,
Pig goes griffy, gruffy
Sheep goes baa, baa,
Goose goes swishy, swashy
Duck goes quack, quack,
Hen goes chimmy-chuck, chimmy-chuck
Cat goes fiddle-i-fee.
I had a horse and the horse pleased me,
I fed my horse by yonder tree;
Horse goes neigh, neigh,
Cow goes moo, moo,
Pig goes griffy, gruffy
Sheep goes baa, baa,
Goose goes swishy, swashy
Duck goes quack, quack,
Hen goes chimmy-chuck, chimmy-chuck
Cat goes fiddle-i-fee.
I had a dog and the dog pleased me,
I fed my dog by yonder tree;
Dog goes bow-vow,bow-vow,
Horse goes neigh, neigh,
Cow goes moo, moo,
Pig goes griffy, gruffy
Sheep goes baa, baa,
Goose goes swishy, swashy
Duck goes quack, quack,
Hen goes chimmy-chuck, chimmy-chuck
Cat goes fiddle-i-fee.
636
Фермерская песня
У меня была кошка, ее я любил
И у того дерева щедро кормил.
Кошка ходила, мур-мур-мур говорила.
У меня была курица, ее я любил
И у того дерева щедро кормил.
Хохлатка ходила, ко-ко-ко говорила.
Кошка ходила, мур-мур говорила.
У меня была утка,ее я любил
И у того дерева щедро кормил.
Утка ходила, кря-кря-кря говорила.
Хохлатка ходила, ко-ко-ко говорила.
Кошка ходила, мур-мур-мур говорила.
Имел я гусыню, ее я любил
И у того дерева щедро кормил.
Гусыня ходила, га-га-га говорила,
Утка ходила, кря-кря-кря говорила.
Хохлатка ходила, ко-ко-ко говорила.
Кошка ходила, мур-мур-мур говорила.
У меня был баран, его я любил
И у того дерева щедро кормил.
Баран приходил и бе-бе-бе говорил,
Гусыня ходила, га-га-га говорила,
Утка ходила, кря-кря-кря говорила.
Хохлатка ходила, ко-ко-ко говорила.
Кошка ходила, мур-мур-мур говорила.
У меня была свинка, ее я любил
И у того дерева щедро кормил.
Свинка ходила, хрю-хрю-хрю говорила.
Баран приходил и бе-бе-бе говорил,
Гусыня ходила, га-га-га говорила,
Утка ходила, кря-кря-кря говорила.
Хохлатка ходила, ко-ко-ко говорила.
Кошка ходила, мур-мур-мур говорила.
Имел я корову, ее я любил
И у того дерева щедро кормил.
Корова ходила, му-му говорила.
Свинка ходила, хрю-хрю-хрю говорила.
Баран приходил и бе-бе-бе говорил,
Гусыня ходила, га-га-га говорила,
Утка ходила, кря-кря-кря говорила.
Хохлатка ходила, ко-ко-ко говорила.
Кошка ходила, мур-мур-мур говорила.
Имел я лошадку, ее я любил
И у того деревам щедро кормил.
Лошадка, бывало, увидав меня, ржала,
Корова ходила, му-му говорила.
Свинка ходила, хрю-хрю-хрю говорила.
Баран приходил и бе-бе-бе говорил,
Гусыня ходила, га-га-га говорила,
Утка ходила, кря-кря-кря говорила.
Хохлатка ходила, ко-ко-ко говорила.
Кошка ходила, мур-мур-мур говорила.
Имел я собаку,ее я любил
И у того дерева щедро кормил.
Собака ходила, гав-гав-гав говорила.
Лошадка, бывало, увидав меня, ржала,
Корова ходила, му-му говорила.
Свинка ходила, хрю-хрю-хрю говорила,
Баран приходил и бе-бе-бе говорил,
Гусыня ходила, га-га-га говорила,
Утка ходила, кря-кря-кря говорила.
Хохлатка ходила, ко-ко-ко говорила.
Кошка ходила, мур-мур-мур говорила.
638
Сourtship
I love thee, Betty;
Do’st thou, Johnny?
Hey, but I wonder where?
In my heart, Betty.
In thy heart, Johnny?
Thou never yet made it appear.
But I’ll wed thee, Betty.
Wed me, Johnny?
Hey, but I wonder when!
On Sunday, Betty.
On Sunday, Johnny?
Hey, I wish it was Sunday then.
638
Ухаживание
- Я люблю тебя, Бетти.
- Неужто так, Джонни?
Где любовь от меня ты так долго скрывал?
- В своем сердце, о, Бетти!
- Неужто так, Джонни?
Если так, твое сердце никто не видал.
- Я женюсь на тебе, Бетти.
- Неужто так, Джонни?
Позволь же спросить, а когда это будет?
- В воскресенье, о, Бетти!
- Неужто так, Джонни?
Я надеюсь, что день этот скоро наступит.
640
Our bow’s bended,
Our book’s ended,
If you do not like a bit
You may mend it.
640
Жалко, книга пропадет,
Истрепался переплет.
Нашу книгу почини,
С этом делом не тяни.
641
The Moon shines Bright,
The Stars give a light,
And you may kiss
A pretty girl
At ten o clock at Night.
641
Вечером месяц начнет улыбаться,
Свет ярких звезд тогда станет таков,
Что со своей ненаглядной ты целоваться
Можешь, к примеру, и в десять часов.
642
There was an Old Woman
Liv’d under a Hill;
And if she’s not gone,
She lives there still.
Baked apples she sold,
And cranberry pies,
And she’s the old woman
That never told lies.
642
Жила-была старушка
У самого холма.
Если она в рай не сошла,
Значит, сошла с ума.
Она продавала яблоки
И с клюквой пироги.
Ей истина и правда
Впрямь были дороги.
643
When I was a little boy,
I liv’d by my self,
And all the Bread
And Cheese I got,
I hid upon my shelf.
The Rats, and the Mice,
They made such a strife,
I was forc’d to go to
London, to buy me a Wife.
The Streets were so
Broad, and the Lanes
Were so narrow,
I was forc’d to bring
My Wife home,
In a Wheelbarrow.
The Wheelbarrow broke,
And give my Wife a fall,
The duce take
Wheelbarrow, Wife and all.
643
Когда я был еще мальчишка,
То ничего не зная толком,
Держал беспечно молочишко,
Хлеб, масло, сыр
На незакрытой полке.
Но крысы с мышами за сыр
Устроили войну.
Поехал в Лондон с горя я,
Купил себе жену.
Там улицы большие в ширину,
А переулки узкие
И малы в длину,
Хоть становись там на карачки,
Пришлось везти свою жену
На очень хлипкой тачке.
Тачка в пути перевернулась,
Жена не собрала костей.
Черт с нею, с этой тачкой,
Черт с ней, с женой моей.
644
My Mill grinds
Pepper, and Spice,
Your Mill grinds
Rats, and Mice.
644
Моя мельница мелет
Кофе, перец, алтей.
Твоя мельница мелит
Только крыс и мышей.
Детская дразнилка
645
Piss a Bed,
Piss a Bed,
Barley Butt,
Your bum is so heavy
You can’t get up.
645
Мочись в кровать,
Мочись в кровать,
Малышка Барли Батт.
Тебе трудно так вставать,
У тебя тяжелый зад.
646
Lyer Lyer Lickspit,
Turn about the Candlestick,
What’s good for Lyers?
Brimstone and Fire.
646
Лгуну что сказать?
Нет ему веры.
Что лгуну можно дать?
Огонь и кусок серы.
Детская дразнилка
647
Spit, Cat, Spit,
Your tongue shall be slit,
And all the Dogs
In our Town,
Shall have a Bit.
647
Плюй, кошка, плюй,
Шипи, негодуй,
И собакам всем в городе
Дай поцелуй.
648
Sieve our lady’s oatmeal,
Grind my lady’s flower,
Put it in a chestnut,
Let it stand an hour;
One may rush, two may rush,
Come, my girls, walk under my bush.
648
Вы крупу просейте в сите,
Трите комнатный цветок,
Под каштан всё положите,
Постоят пусть там часок.
Раз скачок и два потом,
Скорей прячьтесь под кустом.
Какая-то детская игра типа игры «Наш двор».
********************************************************
650
Three holy men went out walking,
They did bless the heat and the burning;
They blessed that it might not increase;
They blessed that it might quickly ceased.
650
Трое святых пошли погулять,
Зной и жара стали их донимать.
Молились они, чтоб жара эта спала,
Чтобы скорее прохладнее стало.
***********************************************************
651
Piping hot, smoking hot,
What I’ve got,
You know not,
Hot, hot Pease, hot, hot, hot;
Hot are my Pease, hot.
651
У меня с пылу, с жару кое-что есть,
То, что имею, тут же можете съесть.
Ох, ох, ох, совсем он не плох,
Этот очень горячий, горячий горох.
Песенка уличного продавца.
652
Here stands a fist,
Who sat it there?
A better man than you,
Touch him if you dare.
652
Видишь кулак?
Чей – понимаешь.
Притронься к нему,
Если это желаешь.
Вызов забияки к драке.
653
Yankey Doodle came to town.
How do you think they serv’d him?
One took his bag, another his scrip,
The quicker for to starve him.
653
Янки Дудль прибыл в один городок
И думал, что встретит там он друзей.
Один взял его скарб, другой взял мешок,
Чтоб умер от голода он поскорей.
654
It is not this salt that I wish to burn
But my lover’s heart that I wish to turn,
So that he may not rest nor happy be
Until he comes to me.
654
Не соль для стола хочу я отжечь,
Хочу сердце любимого так я зажечь,
Чтобы счастливым не смог бы он быть,
Если меня он не будет любить.
655
See a pin and pick it up,
All the day you’ll have good luck;
See a pin and let it lay,
Bad luck you’ll have all the day!
655
Иголку воткни, сделай так, не иначе,
И целый день будут только удачи.
Если небрежно поступишь с иглой,
Пойдут неудачи одна за другой.
658
Fee, Faw, Fum
I smell the blood
Of an Earthly Man.
Let him be alive or dead,
Off Goes his Head.
658
Фу, фу, фу,
Чую я
Кровь человека.
То ли жива, то ли мертва,
Прочь отлетела его голова.
Американский вариант песенки великана в сказке «Джек и бобовый стебель». Близкие строки в «Короле Лире» Шекспира» (III, 4, 186 – 187).
659
Tom, Tom of Islington,
Married a wife on Sunday,
Brought her home on Monday,
Bought a stick on Tuesday,
Beat her well on Wednesday,
Sick she was on Thursday,
Dead she was on Friday,
Glad was Tom on Saturday night,
To bury his wife on Sunday.
659
Славный Том, Том из Ислингтона,
Он женился в воскресенье,
В дом жену вез в понедельник,
Приобрел палку во вторник,
Отдубасил ее в среду,
Весь четверг она болела,
В пятницу ушла душа из тела,
В субботу за упокой души моление,
В восркресенье - погребение.
660
Jimmy the Mowdy
Made a great crowdy;
Barney O’Neal
Found all the meal;
Old Jack Rutter
Sent two stone of butter;
The Laird of the Hot
Boiled it in his pot ;
And Big Tom of the Hall
He supped it all.
660
Джимми Манфред
Готовил обед,
А Барни О’Нил
Еду притащил.
Старый Джек из Йоркшира
Прислал много жира,
А повар Трике
Его плавил в горшке.
Толстяк, жирный Том,
Всё умял сам потом.
661
Mary had a pretty bird,
Feathers bright and yellow,
Slender legs – upon my word
He was a pretty fellow.
The sweetest notes he’d always sung,
Which much delighted Mary;
And near the cage she’d ever sit
To hear her own canary.
661
Есть у Мэри птичка –
Просто загляденье,
С тоненькими лапками,
С желтым опереньем.
Канарейка так поет,
Трели так выводит,
Что от клетки целый день
Мэри не отходит.
662
Huff the talbot and our cat Tib
They took up sword and shield,
Tib for the red rose, Huff for the white,
To fight upon Bosworth field.
Oh it was a dreary that night to bury
These doughty warriors dead;
Under a white rose brave dog Huff,
And a fierce Tib under a red.
Low lay Huff and long may he lie!
But our Tib took little harm:
He was up and away at dawn of day
With the red bush under his arm.
662
Бульдог Гав и кот наш Тиб
На войне сражались смело.
Гав врагом был Красной Розы,
Тиб – противник Белой.
Мы все траур объявили
В связи с гибелью ужасной:
С белой розой Гав лежал,
Лежал кот Тиб с красной.
Похоронен бульдог Гав,
Но бежал наш Тиб вприпрыжку
На другой день на рассвете
С красной розою подмышкой.
663
Who are you? A dirty old man
I’ve always been since the day I began,
Mother and Father were dirty before me,
Hot or cold water has never come o’er me.
663
Кто я? Всего лишь грязный старик,
С раннего детства быть грязным привык.
Мои мать и отец были грязными тоже,
Вода никогда не касалась их кожи.
664
I am Queen Anne, of whom ‘tis said
I’m chiefly famed for being dead.
Queen Anne, Queen Anne, she sits in the sun,
As fair as a lily, as brown as a bun.
664
Я королева Анна и тем знаменита,
Что не обезглавлена и не убита.
Сидит королева, на солнце читает,
Как лилия белая, весь день загорает.
Здесь речь идет о королеве Анне (1665-1714), которая, говорят, любила сидеть в окружении придворных дам с книгой стихов в парке Кенсингтонского дворца.
665
What did I dream? I do not know,
The fragments fly like chaff.
Yet strange my mind was tickled so
I cannot help but laugh.
665
Что снится мне, не понимаю,
Обрывки снов, как шелуха, кружатся,
Но когда сны свои я вспоминаю,
От смеха трудно удержаться.
666
Mirror, mirror, tell me,
Am I pretty or plain?
Or am I downright ugly
And ugly to remain?
Shall I marry a gentleman?
Shall I marry a clown?
Or shall I marry old Knives-and-Scissors
Shouting through the town?
666
Ты мне, зеркало, скажи,
Я красива и пригожа?
Или с самого рождения
У меня кривая рожа?
Будет муж простолюдин
Или благородным?
Иль точильщиком ножей,
Или тип с занятьем сходным?
У зеркал хочу узнать
О себе их мнение:
Красотою мне сиять
Иль дурнушкой быть с рождения?
667
Open the door and let me through!
Not without your buff and blue.
Here’s my buff and there’s my blue.
Open the door and let me through!
667
Открой дверь, впусти, я – свой,
Светло-желтый, голубой.
Светло-желтый, голубой –
Цвета эти здесь со мной.
Светло-желтый и голубой – цвета пуритан, выступавших в 16 и 17 веках за независимость Шотландии.
668
There are men in the village of Erith
Whom nobody seeth or heareth,
And there looms, on the marge
Of the river, a barge
That nobody roweth or steareth.
668
Есть люди в селе Обернишит,
Никто их не видит, не слышит.
На реке стоит плот,
Никуда не плывет,
Даже ветер его не колышет.
669
Far from home across the sea
To foreign parts I go;
When I am gone, O think of me
And I’ll remember you.
Remember me when far away,
Whether asleep or awake,
Remember me on your wedding day
And send me a piece of your cake.
669
Плыву на судне много дней
В чужие для меня края,
О, вспомни, вспомни обо мне,
А о тебе все время помню я.
Когда тебя будут венчать,
То попроси хотя бы черта
Мне в чужедальний край прислать
Кусочек свадебного торта.
670
Henry was a worthy king,
Mary was his queen,
He gave to her a lily
Upon a salk of green.
Then all for his kindness,
And all for his care,
She gave him a new-laid egg
In the garden there.
Love, can you sing?
I cannot sing.
A story tell?
Not one I know.
Then let us play at queen and king
As down the garden walks we go.
670
Генри был славный король,
Мэри – его королева.
Белую лилию он прикрепил
К ее одеянию слева.
За нежную эту заботу,
Любовь и его доброту
Она яйцо подарила
Ему в королевском саду.
Можешь ли петь
Или сказывать сказки?
Нет, я совсем не умею.
Тогда пойдем,
Как король с королевой,
И выйдем на эту аллею.
671
God made the bees
And the bees make honey.
The miller’s man does all the work,
But the miller makes the money.
671
Бог Всемогущий создал пчел,
А пчелы мед могут создать,
Мельник мог делать всё и он учел,
Что за всё деньги можно брать.
Был мельник вовсе не осел:
Умнее Бога, умнее пчел.
672
Needles and ribbons and packets of pins,
Prints and chintz and odd bod-a-kins –
They never mind whether
You laid them together
Or one from the other in packets and tins.
But packets of pins and ribbons and needles
And odd bod-a-kins and chintz and prints,
Being birds of feather
Would huddle together
Like minnows on billows or pennies in mints.
672
Иголкам и лентам, пакетам булавок,
Ситцу вощеному и шилу вдобавок –
Как лежать, всё одно,
То бишь всё равно –
Отдельно или внутри каких-либо вставок.
Но шилу, иголкам, а также булавкам,
Другим мелким, колючим по норову шавкам
Сходного склада
Лежать вместе бы надо,
Подобно монетам в карманах и лавках.
673
There were two wrens upon a tree,
Whistle and I‘ll come to thee;
Another came, and there were three,
Whistle and I’ll come to thee;
Another came and there were four,
You needn’t whistle any more,
For being frightened, off they flew,
And there are none to show to you.
673
На ветке сидели два юных щегла,
Их песня о чем-то веселом была.
Я свистнул, и к ним прилетел третий,
Втроем щебетали щеголи эти.
Я свистнул, четвертый щегол подлетел,
После чего я уже не свистел.
Кто-то вспугнул их и они улетели.
Как жалко, что птицы больше не пели.
674
The Queen of Love went out to walk,
And saw an archer shot a hawk;
And when she saw the poor hawk die,
The Queen of Love was heard to sigh.
674
Венера однажды пошла погулять,
Стал в сокола лучник из лука стрелять.
Богиня Венера тяжко вздыхала,
Когда гордая птица ее умирала.
675
At Islington a fair they hold,
Where cakes and ale are to be sold,
At High gate and at Holloway
The like is kept from day to day;
At Totnam and at Kentish Town,
And all those places up and down.
675
На Ислингтонский базар стекается люд,
Эль и пирожные там продают.
Вблизи Хайгета и Холлоуэй
Эль и пирожные есть для людей.
Славятся ими Кентиш, Тотнам,
Эти места, известные нам.
676
Merrily sang the monks of Ely,
As King Canut came rowing by,
“Row to the shore, knights”, said the king,
“And let us hear these churchmen sing.”
676
Монахи Илия во всю распевали,
Когда суда Канута тут проплывали.
«Гребите, гребцы, к берегу, - король приказал.
Давайте послушаем этот хорал».
677
Terence McDiddler,
The three-stringed fiddler,
Can charm, if you please,
The fish from the seas.
677
Теренций, скрипач,
На трех струнах играет,
В море всех рыб
К себе привлекает.
678
Good Queen Bess was a glorious dame,
When bonny king Jemmy from Scotland came,
We’ll papper their bodies,
Their peaceable noddies,
And give them a crack of the crown.
678
Была славной Бесс, королева,
После нее Яков стал королем.
Мы с разгневанным сердцем
Посыпим их перцем
И корону их вдрызг разобьем.
679
Ho ! Master Teague, what is your story?
I went to the wood and killed a tory.
I went to the wood and killed another ;
Was it the same or was it his brother?
I hunted him in, I hunted him out,
Three times through the bog, about and about;
When out of the bush I saw his head,
So I fired my gun, and shot him dead.
679
- Расскажи, смельчак Тиг, про свою эпопею.
- Я отправился в лес и там ранил злодея.
Я пошел снова в лес и убил одного -
Того же злодея или брата его.
На него я устроил большую охоту,
Его я гонял целый день по болоту.
Наконец, его голову в кустах увидал,
Из ружья тотчас выстрелил и убил наповал.
680
See saw, sack a day;
Monmouth is a prettie boy,
Richmond is another;
Crofton is my only joy;
And why should I these three destroy,
To please a pious brother?
680
Эту песенку мне спой:
Монмут мог приятным стать,
Ричмонду я рада,
Крофтон – он любимец мой.
Надо ль всех их отвергать
Ради набожного брата?
Песенка на историческую тему. Монмут, Ричмонд и Графтон – незаконные сыновья английского короля Карла Второго. Набожный брат - будущий король Яков Второй, (правил с 1685 по 1688 год), который опасался своих племянников.
681
My dear, do you know,
How a long time ago,
Two little children,
Whose names I don’t know,
Where stolen away on a fine summer’s day,
And left in a wood,as I’ve heard people say.
And when it was night,
So sad was their plight,
The sun it went down,
And the moon gave no light!
They sobb’d and they sigh’d, and they bitterly cried,
And the poor little things, they lay down and died.
And when they were dead,
The robin so red
Brought strawberry leaves
And over them spread;
And all the day long
They sang them this song,
“Poor babes in the wood! poor babes in the wood!
And don’t you remember the babes in the wood?”
681
Я полон дум
И стал угрюм,
Когда случай страшный,
Пришел мне на ум:
Много лет уж назад, двух малых ребят
Украли и бросили в чаще, как говорят.
Чаща темна,
Не светит луна,
Душа бедных малюток
Страхом полна.
Они громко кричали, они горько рыдали,
К утру их тела уже мертвыми стали.
Зарянки вначале
Печально молчали,
Земляничными листьями
Их прикрывали,
Потом, вспорхнув в тень,
Пели весь божий день:
« Помните, люди, о бедных малютках в лесу,
О крошках невинных, погибших в лесу».
682
My lady Wind, my lady Wind,
Went round about the house to find
A chink to get her foot in;
She tried the key-hole in the door,
She tried the crevice in the floor,
And drove the chimney soot in.
And then one night when it was dark,
She blew up such a tiny spark,
That all the house was pothered:
From it she raised up such a flame,
As flamed away to Belting Lane,
And White Cross folks were smothered.
And thus when once, my little dears,
A whisper reaches itching ears,
The same will come, you’ll find:
Take my advice, restrain your tongue,
Remember what old nurse has sung
Of busy lady Wind!
682
Ветер обдувает дом кругом
В поисках узкой щели в нем,
В поисках удобного прохода;
Не мог проникнуть через дверь,
В полу он ищет щель теперь
И метет сажу дымохода.
Он выдул искру из печи,
Когда пеклись там калачи,
И деревянный дом дотла сгорел;
Когда его уже не стало,
Вся улица костром пылала.
Ветер – зачинщик злостных дел.
Если снаружи шепот раздается
И кто-то к вам в окошко бьется,
А вы сидите цепенея,
Так знайте: это злая сила.
Вспомните, что няня говорила
О ветре – пагубном злодее.
683
Pemmy was a pretty girl,
But Fanny was a better;
Pemmy looked like any churl,
When little Tommy let her.
Pemmy had a pretty nose,
But Fanny had a better;
Penny oft would come to blows,
But Tommy would not let her.
Pemmy had a pretty doll,
But Fanny had a better;
Penny chattered like a poll,
When little Tommy let her.
Pemmy had a pretty song,
But Fanny had a better;
Fenny would sing all day long,
But Tommy would not let her.
683
Была Пемми миловидной,
А вот Фенни – красивей.
Пемми часто всем грубила,
Томми же не позволял ей.
Был у Пемми нос красивый,
А у Фенни – красивей.
Пемми часто рвалась драться,
Томми же не позволял ей.
Кукла Пемми неплохая,
А у Фемми красивей.
Пемми бы весь день болтала,
Томми же не позволял ей.
Голосисто Пемми пела,
Фемми же еще звончей.
Пемми пела бы весь день,
Томми же не позволял ей.
684
Moss was a little man, and a little mare did buy,
For kicking and spanking none her could come nigh;
She could trot, she could amble, and could canter here and there,
But one night she strayed away – so Moss lost his mare.
Moss got up next morning to catch her fast asleep,
And round about the frosty fields so nimbly did creep.
Dead in a ditch he found her, and glad to find her there,
So I’ll tell you by and bye, how Moss caught his mare.
Rise! stupid, rise! He thus to her did say;
Arise, you beast, you drowsy beast, get up without delay,
For I must ride you to the town, so don’t lie sleeping there;
He put the halter round her neck – so Moss caught his mare.
684
Кобылку купил себе Мосс-мужичок,
Но подойти близко к ней он не мог.
Она рысью, галопом, аллюром скакала,
А темною ночью бесcледно пропала.
Стал рано утром Мосс кобылку ловить,
По мерзлым полям неустанно бродить.
Мертвой нашел ее и доволен был очень.
Что было потом, расскажу между прочим.
На кобылку уздечку стал Мосс одевать.
«Мне, - говорил, - надо в город скакать.
Не спи, своенравная», - он ей говорил.
Вот так Мосс кобылку свою усмирил.
685
About the bush, Willy
About the bee-hive,
About the bush, Willy,
I’ll meet you alive.
Then to my ten shillings,
Add you but a groat,
I’ll go to Newcastle,
And buy a new coat.
Five and five shillings,
Five and a crown;
Five and five shillings,
Will buy a new gown.
Five and five shillings,
Five and a groat,
Five and five shillings,
Will buy a new coat.
685
У кустика, Вилли,
Где улей большой,
У кустика, Вилли,
Я встречусь с тобой.
Добавь в кошелек мой
Один только грош,
Поеду в Ньюкасл
И куплю макинтош.
Пять да пять шиллингов,
Пять пенсов и сто,
Куплю на все деньги
Себе я пальто.
Пять да пять шиллингов –
Десять да грош,
Куплю на все деньги
Себе макинтош.
686
Some up and some down,
There’s players in the town,
You wot well who they be;
The sun doth arise,
To three companies,
One, two, three, four make we!
Besides that we travel,
With pumps full of gravel,
Made all of such running leather:
That once in a week,
New masters we seek,
And never can hold together.
686
Одни встают рано, другие позднее,
Бредут эти люди по темной аллее.
Вы знаете их, встречали подчас.
Солнце встает,
Дорога нас ждет,
Раз, два, три – стало четверо нас.
Как на картинках,
Ходим в узких ботинках
Из лакированной кожи.
Неделя прошла, пора в путь отправляться.
Никогда вместе нам уже не собраться,
И новых хозяев искать надо тоже.
Возможно, что в этом стишке отражено отношение горожан к бродячим актерам, которых нередко третировали как нищих.
687
Old Father of the Pye,
I cannot sing, my lips are dry;
But when my lips are very well wet,
Then I can sing with Heigh Go Bet!
687
Разве песни петь ты мог ли,
Если губы пересохли?
Надо губы мне смочить,
Буду с песней я бродить.
688
Merry are the bells, and merry would the ring,
Merry was myself, and merry would I sing;
With a merry ding-dong, happy, gay, and free,
And a merry sing-song, happy let us be!
Waddle goes your gait, and hollow are your hose,
Noddle goes your pate, and purple is your nose;
Merry is your sing-song, happy, gay, and free,
With a merry ding-dong, happy let us be!
Merry have we met, and merry have we been,
Merry let us part, and merry meet again;
With our merry sing-song, happy, gay, and free,
And a merry ding-dong, happy let us be!
688
Если колокола на церкви будут звенеть,
Я песни свои опять буду петь.
С веселою песней беззаботно идем,
Под такой перезвон свое счастье найдем!
Не спеша, в перевалку идешь в брюках клеш,
Подняв красный нос, головой ты кивнешь.
С веселою песней беззаботно идем,
Под такой перезвон свое счастье найдем.
Встречаемся радостно, легко расстаемся,
Встретимся и вновь охотно сойдемся,
С веселою песней беззаботной идем,
Под такой перезвон свое счастье найдем!
689
I’ll sing you a song,
Though not very long,
Yet I think it as pretty as any,
Put your hand in your purse,
You’ll never be worse,
And give the poor singer a penny.
689
Я спою, жди пока.
Хотя песнь коротка,
Наслажденье получишь от пения.
Между тем, ты бы мог
Открыть свой кошелек:
Получить от тебя хочу пенни я.
690
A famous old lady had three sticks,
Ivory, ebon, and gold.
The ivory split, the gold took a crack,
And the ebon she broke about the maid’s back,
So this was the end of the three sticks,
Ivory, ebon, and gold.
690
Три трости у дамы стояли в столовой –
Из самшита, из золота, из кости слоновой.
Украли из золота трость,
Треснула та, что из кости,
А самшитовой тростью
Дама била служанку
С невиданной злостью.
Простыл след тростей, что стояли в столовой –
Из самшита, из золота, из кости слоновой.
691
Willy, Willy, Wilkin,
Kissed the maids a-milking,
Fa, la, la!
And with his merry daffing
He set them all a laughing,
Ha, ha, ha!
691
Целовал девчонок Вилли,
Когда скот они доили
Ой люли, ой люли!
Они с Вилли забавлялись
И при этом все смеялись:
Хи, хи, хи да ха, ха, ха!
Не боялись, знать, греха.
692
Oh, madam, I will give you the key of Canterbery,
To set all the bells ringing when we shall be merry,
If you will but walk abroad with me,
If you will but talk with me.
Sir, I’ll not accept the keys of Canterburey,
To set all the bells ringing when we shall be merry,
Neither will I walk abroad with thee,
Neither will I talk with thee!
Oh, madam, I will give you a fine carved comb,
To comb out your ringlets when I am from home,
If you will but walk abroad with me,
If you will but talk with me.
Sir, I’ll not accept a fine carved comb,
To comb out my ringlets when you are from home,
Neither will I walk abroad with thee,
Neither will I talk with thee!
Oh, madam, I will give you a pair of shoes of cork,
One made in London, the other made in York,
If you will but walk abroad with me,
If you will but talk with me.
Sir, I’ll accept a pair of shoes of cork,
One made in London, the other made in York,
Neither will I walk abroad with thee,
Neither will I talk with thee.
Madam, I will give you a sweet silver bell,
To ring up your maidens when you are not well,
If you will but walk abroad with me,
If you will but talk with me.
Sir, I’ll not accept a sweet silver bell,
To ring my maidens when I am not well,
Neither will I walk abroad with thee,
Neither will I talk with thee.
Oh, my man John, what can the matter be?
I love the lady and the lady loves not me!
Neither will she walk abroad with me,
Neither will she talk with me.
Oh, master dear, do not despair,
The lady she shall be, shall be your only dear,
And she will walk and talk with thee,
And she will walk with thee!
Oh, sir, she will accept the keys of your chest,
To count your gold and silver when you have gone to rest,
And she will walk abroad with thee,
And she will talk with thee!
692
Мадам, я вам предоставлю ключи от собора,
Можно звонить там в вечернюю пору.
Только придите на свиданье со мной
И побеседуйте нежно со мной.
Сэр, я не возьму ключи от собора,
Чтобы звонить там в вечернюю пору.
Я не приду на свидание с вами,
Так поступать не к лицу знатной даме.
Мадам, я подарю золотую гребенку,
Ей можно расчесывать волос ваш тонкий.
Только придите на свиданье со мной
И побеседуйте нежно со мной.
Сэр, я не могу взять вашу гребенку,
Чтобы расчесывать волос свой тонкий.
Я не приду на свидание с вами,
Так поступать не к лицу знатной даме.
Мадам, я подарю вам туфельки тоже,
Сшитые в Йорке из сафьяновой кожи.
Только придите на свиданье со мной
И побеседуйте нежно со мной.
Сэр, не возьму ваши туфельки тоже,
Сшитые в Йорке из сафьяновой кожи.
Я не приду на свидание с вами,
Так поступать не к лицу знатной даме.
Мадам, я прошу вас, колокольчик возьмите,
Чтобы горничную вызвать, когда захотите.
Только придите на свиданье со мной
И побеседуйте нежно со мной.
Сэр, ваш колокольчик я не приму,
Мне, я считаю, он совсем ни к чему.
Я не приду на свидание с вами,
Так поступать не к лицу знатной даме.
О ловкий Джон, как мне поступить,
Как убедить эту леди любить?
Она отвергает свиданье со мной,
Не хочет беседовать нежно со мной.
Мой славный хозяин, не впадайте в отчаяние,
Исполнятся вскоре все ваши желания,
Леди придет на свидание с вами
И говорить будет ласково с вами.
Лишь ей подарите ключи от ларца,
Где вы храните два венчальных кольца.
Прибежит она сразу на свидание с вами
И говорить будет ласково с вами.
693
I married a wife by the light of the moon,
A tide housewife, a tidy one;
She never gets up until it is the noon,
And I hope she’ll prove a tidy one.
And when she gets up she is slovenly laced,
A tide housewife, a tidy one;
She takes up a poker to roll out the paste,
And I hope she’ll prove a tidy one.
She churns her butter in a boot,
A tidy housewife, a tidy one;
And instead of a churnstaff she puts in her foot,
And I hope she’ll prove a tidy one.
She lays her cheese on the scullery shelf,
A tide housewife, a tidy one;
And she never turns it till it turns itself,
And I hope she’ll prove a tidy one.
693
Я женился, когда в небе светила луна,
Надеясь, опрятной станет жена.
В полдень встает с неохотой она
И спать не ложится всегда допоздна.
Она месит опару босою ногой.
Надеюсь, опрятной станет она.
А тесто катает печной кочергой.
Надеюсь, чистюлей станет вскоре жена.
Она масло взбивает в дырявом ботинке.
Надеюсь, опрятной станет она.
А затем пахту хранит в плетенной корзинке.
Надеюсь, чистюлей станет вскоре жена.
Она кладет сыр на грязную полку.
Надеюсь, опрятной станет она.
И оставляет открытой кладовку.
Надеюсь, чистюлей станет вскоре жена.
694
“Madam, I am come to court you,
If your favour I can gain.”
“Ah, ah!” said she , ‘you are a bold fellow,
If I e’er see your face again!”
“Madam, I have rings and diamonds,
Madam, I have houses and land,
Madam, I have a world of treasure,
All shall be at your command.”
“I care not for rings and diamonds,
I care not for houses and land,
I care not count for a world of treasure,
So that I have a handsome man.”
“Madam, you think much of beauty,
Beauty hasteneth to decay,
For the fairest of flowers that grow in summer
Will decay and fade away.”
694
«Мадам, я решился сделать вам предложение
И жду в нетерпении ответ ваш сейчас".
Она отвечает: «Ай-ай-ай, какой смелый,
Идите вы прочь поскорей с моих глаз».
«Мадам, у меня есть кольца и бриллианты,
У меня есть дома, у меня есть земля,
Я обладаю огромным богатством.
Всё это супруге готов отдать я».
«Не нужны мне ни кольца, ни бриллианты,
Не нужны мне дома, не нужна мне земля,
Ни к чему мне все эти ваши богатства.
За красивого замуж хочу выйти я».
«Зря отдаете, мадам, предпочтение
Ненадежным мерилам мужской красоты.
Смотрите, как пышно весною цветение,
Но к осени быстро завянут цветы».
695
Pussy cat eat the dumplings, the dumplings,
Pussy cat eat the dumplings,
Mamma stood by,
And cried, Oh, fie!
Why did you eat the dumplings?
695
Кошка съела с маслом пышку,
Мама гонит прочь воришку.
Кричит мама: «Ай, яй, яй!
Дам тебе я нагоняй.
Не тебе пекла я пышку».
696
The wind did the blow,
The leaves they did wag;
Along came a beggar boy,
And put me in a bag.
He took me to London,
A lady did me buy,
Put me in a silver cage,
And hung me up on high.
With apples by the fire,
And nuts for to crack,
Besides a little feather bed
To rest my little back.
696
Дуют сильные ветры,
Выбиваясь из сил.
Меня нищий мальчик
В мешок засадил.
Он принес меня в Лондон
И леди продал,
В серебряной клетке
С тех пор жить я стал.
Ем яблоки ныне
И орехи грызу,
На мягкой перине,
Нежась, лежу.
697
Curr dhoo, curr dhoo,
Love me, and I’ll love you.
697
Сидят голуби, воркуя:
«Как ты меня, тебя люблю я».
698
I sell you the key of the king’s garden.
I sell you the string that ties the key of the king’s garden.
I sell you the rat that gnawed the string that ties the key of the king’s garden.
I sell you the cat that caught the rat that gnawed the string that ties the key of the king’s garden.
I sell you the dog that bit the cat that caught the rat that gnawed the string that ties the key of the king’s garden.
698
Я продам тебе ключ от королевского сада.
Я продам шнурок, на котором висит ключ от королевского сада.
Я продам крысу, которая перегрызла шнурок, на котором висит ключ от королевского сада.
Я продам кошку, которая поймала крысу, которая перегрызла шнурок, на котором висит ключ от королевского сада.
Я продам пса, который загрыз кошку, которая поймала крысу, которая перегрызла шнурок, на котором висит ключ от королевского сада.
699
John Ball shot them all,
John Scott made the shot,
But John Ball shot them all.
John Wyming made the priming;
And John Brammer made the rammer,
And John Scott made the shot,
But John Ball shot them all.
John Block made the stock,
And John Brammer made the rammer,
And John Wyming made the priming,
And John Scott made the shot,
But John Ball shot them all.
John Crowder made the powder,
And John Block made the stock,
And John Brammer made the rammer,
And John Wyming made the priming,
And John Scott made the shot,
But John Ball shot them all.
John Puzzle made the muzzle,
John Crowder made the powder,
And John Block made the stock,
And John Brammer made the rammer,
And John Scott made the shot,
But John Ball shot them all.
John Clint made the flint,
And John Puzzle made the muzzle,
And John Crowder made the powder,
And John Block made the stock,
And John Brammer made the rammer,
And John Scott made the shot,
But John Ball shot them all.
John Patch made the match,
And John Clint made the flint,
And John Puzzle made the muzzle,
And John Crowder made the powder,
And John Block made the stock,
And John Brammer made the rammer,
And John Scott made the shot,
But John Ball shot them all.
699
Джон Сигал всех перестрелял.
Джон Прат сделал заряд,
А Джон Сигал всех перестрелял.
Джон Халл сделал запал,
Джон Уолпол сделал шомпол,
Джон Пратт сделал заряд,
А Джон Сигал всех перестрелял.
Джон Брасс сделал запас,
Джон Халл сделал запал,
Джон Уолпол сделал шомпол,
Джон Пратт сделал заряд,
А Джон Сигал всех перестрелял.
Джон Болл сделал ствол,
Джон Брасс сделал запас,
Джон Халл сделал запал,
Джон Уолпол сделал шомпол,
Джон Пратт сделал заряд,
А Джон Сигал всех перестрелял.
Джон Акула сделал дуло,
Джон Болл сделал ствол,
Джон Халл сделал запал,
Джон Уолпол сделал шомпол,
Джон Пратт сделал заряд,
А Джон Сигал всех перестрелял.
Джон Сток сделал курок,
Джон Акула сделал дуло,
Джон Болл сделал ствол,
Джон Халл сделал запал,
Джон Уолпол сделал шомпол,
Джон Пратт сделал заряд,
А Джон Сигал всех перестрелял.
Джон Милл всё соединил,
Джон Сток сделал курок,
Джон Акула сделал дуло,
Джон Болл сделал ствол,
Джон Халл сделал запал,
Джон Уолпол сделал шомпол,
Джон Пратт сделал заряд,
А Джон Сигал всех перестрелял.
Свидетельство о публикации №118041303067