Чардаш

Трактир по русски, чарда по венгерски,
Без устали Токайское где пьют,
И в чардаше то сдержанно, то дерзко,
Неистово, взахлеб чечетку бьют.

Лиричны звуки музыки кабацкой.
Вдруг, избавляясь, будто, от оков,
Она становится взрывной и залихватской
Под дробный стук, под грохот каблуков.

Заводит всех мелодия лихая,
И танец превращает в рай вертеп.
Но нынче все мадьяры отдыхают,
Поскольку Яна бьёт венгерский степ.

Движеньями, казалось бы простыми,
Заворожит, подковками стуча.
И за ногами, будто заводными,
Смычок не успевает скрипача.

Вращения, чечетка и батманы
Молниеносны, аж в глазах рябит.
За уникальными ногами Яны
И самый быстрый глаз не уследит.


Рецензии
Динамично. :)

"И вдруг, избавившись, как будто, от оков,"
Лишние слоги в строке. Лучше сжать:

"И вдруг, как будто сбросив груз оков,"

Алексей Назаров 9   17.04.2018 09:05     Заявить о нарушении
Алексей, согласен с Вами. Два слога лишние, хотя в дольнике это вполне допустимо. Но мне, очевидно, как и Вам, больше нравится, когда размер соблюдается чётко. Груз оков -
это всё-таки штамп. Слово "груз" лишнее. Я исправил по своему. Спасибо за отклик!

Юрий Жаркой   17.04.2018 10:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.