лорелея

-перевод с немецкого Генриха Гейне-

Сегодня весь мир для меня в серых красках,
Но что это значит - не знаю, увы.
В чем скрыта причина, что старая сказка
Не выйдет никак из моей головы?
Темнеет, и воздух приятно прохладен,
Вершина горы утопает в закате,
А рейнские воды неспешно текут.
Девица сидит распрекрасная тут;
Ее украшения златом сверкают,
И золотом волосы плавно спадают
На плечи; и гребнем своим золотым
Она, напевая, проводит по ним.
Мелодия эта настолько прекрасна,
Что в маленькой лодке гребец, как во сне,
На скалы не смотрит - хоть это опасно,
Он лишь на певицу глядит в вышине.
Я знаю, что волны в итоге проглотят
Гребца с его лодкой - незваных гостей
Сбивает с пути Лорелея, доводит
До смерти чарующей песней своей.
___

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl, und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824


Рецензии