Хорошею погода не бывает. Из Огдена Нэша

Я зимний ветер не люблю,
Что с Севера свистит:
Не попадает зуб на зуб,
И зуб  о зуб стучит.

Одни повешены, с других содрали кожу,
А третьим - зимний ветер  в рожу.

Мне солнце летнее претит -
Им горизонт объят;
Кого-то  Фаренгейт пьянит -
По мне  он страшный яд.

Занятней  жизнь была б,  и  веселей при этом,
Когда б нам не пришлось поджариваться летом.         
 
Примет весны я видеть не могу-
Простуду, крошечные почки,
Мокреть и слякоть,  и в снегу -
Промерзших крокусов цветочки.

Другим отдайте песни радости поэтам,
А я вот не люблю весенние приметы.

Осенний смог невыносим,
Он клёны оголяет,
А влажный воздух — ревматизм,
Прострел  усугубляет.

Боюсь,  все это в целом  оценя,
Скажу:  нет,  осень, ты не для меня.

Зимою солнце — благодать,
А летом  ветр - спаситель,
Весну и осень воспевать
И рад бы, но,  простите,

Как ни гляжу - не нахожу  резонов
Для похвалы  любому из сезонов. 

* * * * * * * *

It’s never fair weather
by Ogden Nash

I do not like the winter wind
That whistles from the North
My upper teeth and those beneath
They jitter back and forth.

Oh, some are hanged and some are skinned
And others face the winter wind.

I do not like the summer sun
That scorches the horizon
Though some delight in Fahrenheit
For me it’s deadly poison.

I think that life would be more fun
Without the simmering summer sun.

I do not like the signs of spring —
The fever and the chills,
The icy mud, the puny bud;
The frozen daffodils.

Let other poets gaily sing
I do not like the signs of spring.

I do not like the foggy fall
That strips the maples bare.
The radiator’s mating call;
The dank, rheumatic air.

I fear that taken all in all
I do not like the  fall.

The winter sun of course is kind
And summer winds are savior
And I’ll merrily sing of fall and spring
When  they're on their good behavior.

But otherwise I see no reason
To speak in praise of any season.


Рецензии
"Одни повешены, с других содрали кожу,
А третьим - зимний ветер в рожу."

Уже с этого места перевод категорически не приемлю.
Вы же не ужастик переводите и не кухонную ругань.

Чисто технически - Вы не выдерживаете размер оригинала.
И не только оригинала, но и свой - он у Вас пляшет от одного места к другому.
Зачем переводить с кривой формой? тогда уж лучше просто прозой.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.08.2018 05:35     Заявить о нарушении
Надо же с чего-то начинать. Кто-нибудь, когда-нибудь вдруг да и выдаст идеальный перевод. Медидагистем (поживем, и, возможно, увидим), как говорят таджики.
С уважением,

Надия Зак   07.04.2019 09:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.