Одягаю смирення сорочку
В ній ніколи не буду крилата.
Ще скимить , мов щеня у куточку,
Та любов , яскравіша від злата.
Я її спеленаю мовчанням.
Замолю, щоб не прагла до світла.
Бо вогненна вона, мов багаття.
Хай заспрагла вже більше не квітне.
Я заллю в серці полум’я болю.
Хай же згаснуть запалені мрії.
Відпускаю я відчай на волю.
На молитви лиш маю надії.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
http://www.stihi.ru/2018/04/12/10950
Надеваю смиренья сорочку.
Никогда в ней не буду крылатой.
И скулит, как щенок в уголочке,
Та любовь, что блестит ярче злата.
Я её спеленаю молчаньем.
Умолю, чтоб на свет не тянулась.
Если пышет кострами ночами,
То хотя б не цвела, а – уснула…
Я залью в сердце пламя то болью.
Пусть погаснут мечты – не согреться…
И отчаянье выйдет на волю.
На молитву надежда лишь в сердце.
Спасибо большое Светланочке Груздевой за понимание и поддержку.
Свидетельство о публикации №118041105132
І кусала солодкі вуста,
Під вербою живцем схоронила
Цвіт кохання, свої почуття,
Полишила і падали сльози,
Гірко в тілі натхненній душі,
Бо боротися та вже не в змозі
Та неначе обоє чужі...
А на небі перлинами зорі,
Ясний місяць гуля угорі.
Так буває скоряємось долі,
Пішаками лишившись у грі...
Владимир Прохода 13.04.2018 12:46 Заявить о нарушении
Вера Бондаренко-Михайлова 13.04.2018 19:34 Заявить о нарушении