Эдв. Томас. Крик совы The Owl

Эдвард Томас (1878 - 1917).
Крик совы The Owl, с англ.


Я брёл с холма. Чуть трепетала в сердце
едва живая искорка тепла.
Надежда отдохнуть, поесть, согреться
меня поддерживала и вела.

Еду и отдых я нашел в подворье.
Я из последних сил его достиг.
Глухую ночь унылый, полный горя,
внезапно разорвал совиный крик.

Я угадал тогда его значенье:
Тебе случилось -- он внушал -- найти
дорогу жизни, тесный путь спасенья,
а были те, кто не нашёл пути.

И я, казнясь, давился черным хлебом,
и жалким мне казался мой покой,
когда по тем, кто спал под звёздным небом,
ночные совы плакали с тоской.

                1917

---------------------------------------------------------

Об авторе:

Эдвард Томас (англ. Edward Thomas 1878 - 1917): англо-валлийский критик и поэт. 
Учился в Оксфорде. Обратился к поэзии в 1914 г., когда уже был состоявшимся
журналистом.  Вступил в армию в 1915 г. и погиб в битве при Аррасе во время
Первой мировой войны, вскоре после прибытия во Францию.

---------------------------------------------------------

Edward Thomas.
The Owl

Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.

Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl’s cry, a most melancholy cry

Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.

And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird’s voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.
                1917


Рецензии
Добрый вечер, Лев!

Мне очень понравились ваши переводы. Вы тонко чувствуете поэзию, прекрасно владеете словом и - что, наверно, самое главное - бережно относитесь к оригиналу.
Обязательно буду заглядывать к вам на страницу.

По поводу стихотворения "Сова". Когда-то я читал его в переводе Евгения Лукина и сейчас невольно сравнивал ваш вариант с вариантом вашего предшественника. Мне пришлись по душе оба перевода. Каждый из переводчиков нашел в этом стихотворении что-то свое, особенное. Удивляет то, что и вы, и Лукин пренебрегли тем, что в оригинале рифмуются только две строки в каждой строфе и срифмовали все четыре. Вы намеренно усложнили себе задачу или это получилось как бы само собой?

С уважением,

Александр

Иван Палисандров   19.07.2018 20:05     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за теплые слова и добрую оценку.

Что касается "Совы", то да - само собой как-то вышло, что всё рифмуется.

Иван, я ведь дилетант - и настолько даже, что (неловко признаться)
имени Евгения Лукина никогда не слышал.
А оказывается - он очень известен. И очень талантлив.

Я нашел немножко информации о нем, нашел и этот его перевод,
Действительно хороший, достойный.

Спасибо, что Вы мне на него указали.

Лев.

Левдо   20.07.2018 20:16   Заявить о нарушении