Немного о танка. Часть II ритм
Хочу сразу сказать, что любителю писать о своем видении японской поэзии очень трудно. Это только мое видение.
Когда писалась первая часть, то предполагалось, что будет и вторая. Прошел почти год после публикации. За это время много было раздумий и поисков. Итак вернемся к определению, что такое танка: танка это пятистишие , которое должно состоять из 31 слога в таком порядке: 5-7-5-7-7. Обычно в первых трех строках заключен какой-нибудь образ, а в оставшихся двух – его восприятие поэтом… или наборот. Несмотря на жесткую схему, танка очень музыкальны и их принято читать напевно.
Дремоту прогнав,
На небо ночное гляжу -
Взошла ли луна?
У самой подушки моей
О чём-то сверчок верещит.
Танка поэта Окума Котомити (1798 - 1868)
Перевод В.Сановича
Одни танка в день писать это нормально. Не могу вспомнить, где я читала эту статистику, но так и получается, потому что в строки вкладываешь частицу себя, что-то должно предшествовать, что-то должно подтолкнуть ваша душу к творчеству. Иногда проходит несколько дней, прежде, чем мысль оформится в стихи. Можно ли говорить о каком-либо движении в душе автора, который пишет редко, раз в полгода, говорят ли такие перерывы о совершенствовании в творчестве? Не думаю: неужели за это время ничто не привлекло внимание автора, неужели он не разглядел прекрасные моменты в жизни? Значит не разглядел… либо у него нет этих моментов в жизни. Кабинетный работник?
Часто слышу упреки, что не соблюдаю размер 5-7-5-7-7, но об этом писала в первой части. Нужно учитывать различия японского и русского языков. Очень мало есть авторов, которые хорошо владеют словом и могут в таком размере передать чувства и сохранить напевность в стихах. Иногда читаешь автора, строгого приверженца размера 5-7-5-7-7 и ловишь себя на мысли, что читать его неинтересно, скучно, потому что при старании уместиться в размер, страдает смысл (вроде бы слова уместились, но значение их исказилось), пропадает напевность и ритм становится маршевым. И ты понимаешь, что смысл искажен для того, чтобы уместиться в размер стиха.
Оно Тасабуро так сказал об отличии современной японской поэзии от поэзии классической:"……… В наши дни придается значение не искусному сочетанию слогов в каком-либо определенном порядке, а подлинно музыкальному ритму. Но еще большее внимание уделяется формированию, точнее, конструированию мысли… Да, пожалуй, именно конструированию… Думаю, что и для советских поэтов эта задача – важнейшая. Стремление прежде всего выразить мысль…" А значит и наша задача при написании танка – стремиться выразить мысль и сохранить напевность стихов. Должны ли танка писаться исключительно хореем, ямбом, анапестом, амфибрахием? Хочу обратиться к переводам А.Долина, который в настоящее время считается самым лучшим переводчиком японской поэзии. Приведу в пример перевод двух стихов Масаока Сики.
Тучи легкой грядой
растянулись по вешнему небу,
набухая дождем.
Даже ветка не шевельнется
на кустах ямабуки близ дома...
Ритмика:
!-!--!
--!--!--!-
--!--!
!-!-!--!-
--!--!--!-
Слоги
6 / 10 / 6 / 9 / 10
можно сказать, что стих написан
первая строка - анапест
вторая - анапест
третья - анапест
четвёртая хорей с амфибрахием в окончании
пятая – анапест
ГЛИЦИНИИ В ЦВЕТУ
Глициний цветы,
распустившиеся на вершине
невысокой сосны,
повернулись в одном направленье -
это дует ветер вечерний...
Ритмика:
-!--!
--!-----!-
--!--!
--!--!--!-
--!-!--!-
Слоги
5/10/6/10/9
можно сказать, что стих написан:
первая строка – ямб, анапест или амфибрахий с ямбом
вторая строка – анапест
третья строка – анапест
четвертая строка – анапест
пятая строка – анапест, амфибрахий.
Эти танка Тэйка из антологии "Синкокинсю. том I" в переводе И.Борониной.
Тэйка
Рукав, увлажненный слезами,
Сливы впитал аромат,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нем отразился...
Ритмика:
-!--!--!-
!--!--!
-!--!
-!--!--!-
-!--!-
Слоги: 9/7/5/9/6/
можно сказать написано:
первая строка - амфибрахий
вторая строка - хорей, амфибрахий
третья строка - амфибрахий, ямб
четвертая строка - амфибрахий
пятая строка - амфибрахий
И таких вариантов может быть много. Мы видим, что ритм может меняться даже в самом стихе, но при этом сохраняется смысл и напевность. Количество слогов в стихе не должно быть меньше четырех и больше десяти, в редких исключениях - одиннадцати. При этом должна соблюдаться пропорциональность стихов.
Литература:
"Японская классическая поэзия Нового времени: конец ХIХ - первая половина ХХ в. В переводах Александра Долина."
"ВКУС ХРИЗАНТЕМЫ" Стихи современных японских поэтов» в переводе Анатолия Мамонова."
"Оседлать Пегаса, или Как писать стихи" 2012 г. Сергей Курий.
"Синкокинсю. Японская поэтическая антология XIII века в двух томах. Том I." Перевод И.А.Борониной"
Свидетельство о публикации №118041103966