Чонг Хо Сынг. Рана. Сборник верлибров

 

РАНА

По дороге я спросил у птицы:
Ранили ли вы когда-нибудь себя ради другого?
Раскрывая переломанные крылья,
Птица взлетела в вечернее небо.

По дороге я спросил у травы:
Утешали ли вы чьи-то раны для другого?
Поникшая под ветром
Трава снова встала и медленно помахала рукой.

По дороге, повернувшись назад, я спросил у улитки:
Получали ли вы для кого-то слёзы раны
Как росу, сложив ваши ладони?
Улыбнувшись, улитка со слезами поползла на обрыв.

По дороге, повернувшись назад, я спросил себя:
Ранил ли я когда-нибудь себя ради другого?
Я присел на колени, сорвал цветы моей раны
И пошёл дальше.

 



НЕСКОЛЬКО СОВЕТОВ ОБ ОБРЫВЕ


Если ты встретишь обрыв, будь обрывом.
Будь морем, видимым под обрывом.
Корень сосны крепко вцепился в землю.
Будь птицами, сидящими на концах
этих сосновых веток.

Если ты встретишь обрыв, будь обрывом.
Будь этими муравьями, ползущими вверх
по обрыву.
Будь горизонтом, на который так торопливо
глядят муравьи.

У каждого в душе есть свой обрыв,
На который когда-нибудь надо подняться,
И с которого когда-нибудь надо спуститься.
У каждого есть свой одинокий обрыв.


 
ЕСЛИ ХОЧЕШЬ УВИДЕТЬ ЦВЕТОК


Если хочешь увидеть спрятанный
В семенах цветок,
То спокойно жди, пока растает снег.

Если хочешь увидеть лист,
Спрятанный в семенах цветов,
То жди, пока разогреется земля.

Если хочешь встретиться с матерью,
Спрятавшей в семенах цветы,
То выходи на поле и будь весной.

Если хочешь увидеть цветок,
Спрятанный в семенах,
То выброси нож, что всю жизнь был с тобой.

 


***


Рецензии
Спасибо.
Корейцы вообще чудесные). Такое ощущение, что, в отличии от, допустим, японцев с гэндайси - не придумывают. Так и живут). Как вот пишут.

Не знаю, есть ли на странице Роман Хё. Переводы сичжо это само собой, но у него и свои вещи очень и очень верлибровые. И честные.

Иса Лариса   10.04.2018 02:30     Заявить о нарушении