Эмили Дикинсон. Письмо Миссис Холланд L432
L432
Конец января 1875
Миссис Дж.Г. Холланд
Сестра.
Этот суровый День более пристал бы Патриоту, нежели тому, для кого Друг единственная Страна.
Никакое событие – ни Ветер, ни Птица – не проникает в Стальное Наваждение.
Природа теперь расточает Оцепенелость – там, где она расточала Любовь.
Смирение – возможно – та Возлюбленная, которую она обретет.
Снежен мой Дом – несомненно – печально – Жилище немногих.
Мама спит в Библиотеке, Винни – в Столовой – Отец – в Потаенной Постели – в Земляном Доме.
Нежна его Тюрьма –
Решетки в ней не жмут –
Не Деспот, нет, но Царь Зари
Устроил здесь приют.(1)
Когда я думаю о его неколебимом Свете – затоптанном так беспричинно, дробится ценность многого, что блистает. Воистину «Прах во Прах»(2), но финальный пункт этого удивительного высказывания – кто постиг его?
«Я говорю вам»(3), - прочитал бы Отец во время Молитвы со своей военной Интонацией, которая могла испугать.
Простите, что я задерживаюсь на главной Тайне Дома.
Это особая Тайна – у каждого Сердца она была в прошлом – в этом Мире.
Случившееся с Отцом стало первым несомненным деянием Духа.
Семья Остина уезжала в Женеву(4), и Остин жил у нас четыре недели. Это казалось непривычно – трогательно – словно из Незапамятных Времен. Мы ощущали его отсутствие и пока он был с нами, и когда ушел.
Всё так странно.
Спасибо за Ваше «С Новым Годом» - первым, в котором трещина. Надеюсь, он не принесет Вам недугов и разрушений.
Кингсли воссоединяется с Аргемон(5) -
Спасибо за Любовь. Она помогает мне подниматься по Лестнице Вечером, когда я должна пройти мимо Отцовской Двери – которая раньше давала мне чувство защищенности. Тянусь к Руке, сорвавшей Клевер(6), и остаюсь
Эмили
(1) Первая строфа стихотворения 1334 http://www.stihi.ru/2018/04/10/10663. В сравнении с полной версией заменено одно слово: вместо “this Prison” (эта тюрьма) - “his Prison” (его тюрьма) . В соответствии с этим несколько изменен и мой перевод.
(2)...прах ты и в прах возвратишься.
Бытие 3:19
(3) «А я говорю вам» - формула, которой согласно Евангелию от Матфея начинаются многие высказывания Христа в Нагорной проповеди.
(4) Имеется в виду Женева (Нью-Йорк), где жила Марта Гилберт Смит, сестра Сьюзен.
(5) Английский священник и писатель Чарльз Кингсли (1819-1875) только что умер (23 января). Аргемон – героиня его романа «Дрожжи».
(6) Элизабет Холланд сорвала на могиле Эдварда Дикинсона клевер и принесла его Эмили, не посещавшей могилу отца. Полагают, что это тот самый цветок клевера со стеблем и листьями, который сохранился между страницами ее Библии.
L432
(late January 1875)
Mrs. J. G. Holland
Sister.
This austere Afternoon is more becoming to a Patriot than to one whose
Friend is it's sole Land.
No event of Wind or Bird breaks the Spell of Steel.
Nature squanders Rigor - now - where she squandered Love.
Chastening - it may be - the Lass that she receiveth.
My House is a House of Snow - true - sadly - of few.
Mother is Asleep in the Library - Vinnie - in the Dining Room - Father - in the Masked Bed - in the Marl House.
How soft his Prison is -
How sweet those sullen Bars -
No Despot - but the King of Down
Invented that Repose!
When I think of his firm Light - quenched so causelessly, it fritters the worth of much that shines. "Dust unto the Dust" (2) indeed - but the final clause of that marvelous sentence - who has rendered it?
"I say unto you," Father would read at Prayers, with a militant Accent that would startle one.
Forgive me if I linger on the first Mystery of the House.
It's specific Mystery - each Heart had before - but within this World.
Father's was the first Act distinctly of the Spirit.
Austin's Family went to Geneva, and Austin lived with us four weeks. It seemed peculiar - pathetic - and Antediluvian. We missed him while he was with us and missed him when he was gone.
All is so very curious.
Thank you for that "New Year" - the first with a fracture. I trust it is whole and hale - to you.
"Kingsley" rejoins "Argemone" -
Thank you for the Affection. It helps me up the Stairs at Night, where as I passed my Father's Door - I used to think was safety. The Hand that plucked the Clover - I seek, and am
Emily
Свидетельство о публикации №118041010621
благодарность переполнена!
Всё, что с Эмили, да ещё таким
тоном, да ещё так понятно!
С теплом, раскрошенным на солнечные блики!
Иветта Дубович Ветка Кофе 05.05.2018 23:48 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 22.05.2018 22:59 Заявить о нарушении