Этот праздник печали - мой. Но не твой... с укр
1936-2004гг.
(перевод посвящаю светлой памяти мужа)
Этот праздник печали – мой. Но не твой.
Как же я не хотел этот праздник печали!
Но пришел он и сел, и пел за столом.
Только как же мне жить без тебя? – я не знаю.
Где глянешь – не глянь. Не идти – не идешь.
Молчишь, не ответишь, но слышишь до слова.
Только синее лето до белых одежд,
По дороге седой поведёт меня снова…
Февраль, 2018г.
(Шесть лет без тебя, а я еще не привыкла... Май, 2023г.)
************************************
Оригінал
Це свято печалі – моє. Не твоє.
Як я не хотів цього свята печалі!
Але воно вже заспівало своє
І я вже не знаю, як жить мені далі.
Де глянеш – не глянь. Не іти – не ідеш.
Мовчиш – не говориш – а чути до слова…
Лиш літо синіє до білих одеж,
Та буде, та буде дорога сивова.
1976р
Свидетельство о публикации №118040903590
Светлая память Вашему мужу!
Пусть там на небесах он спокойно ждет Вас, а Вы не торопитесь к нему, потому что Ваши стихи очень помогают и поддерживают других людей своим светом и добротой.
Живите, пишите, творите и спасибо Вам большое за Вашу светлую душу!
Держитесь, дорогая моя подруга!
С огромным уважением и теплом,
Шведова Наталья Анатольевна 21.06.2018 00:14 Заявить о нарушении
Лариса Геращенко 21.06.2018 07:07 Заявить о нарушении