Эдна Миллей. Эпитафия человечеству Сонет X
Прорвав плотину, дамбу снёс поток:
Потоплен скот, с полей смыт чернозём,
Дома без крыш, бескрайний бурелом,
Земная твердь уходит из-под ног.
Упал ли Человек и тем обрёк
Себя на смерть, - не сломленный трудом,
Он бремени, сковавшего ярмом
Весомей плоти, вынести не смог?
Не тут-то было, лишь угас закат,
Он со своим единственным веслом
Был там, где над водой виднелся сад …,
Торчала крыша, зыбился бурьян ….
Он выплыл, с перекошенным лицом
И с полными карманами семян.
X
The broken dike, the levee washed away,
The good fields flooded and the cattle drowned,
Estranged and treacherous all the faithful ground,
And nothing left but floating disarray
Of tree and home uprooted, — was this the day
Man dropped upon his shadow without a sound
And died, having laboured well and having found
His burden heavier than a quilt of clay?
No, no. I saw him when the sun had set
In water, leaning on his single oar
Above his garden faintly glimmering yet . . .
There bulked the plough, here washed the updrifted weeds . . . .
And scull across his roof and make for shore,
With twisted face and pocket full of seeds.
Свидетельство о публикации №118040901156
И с полными карманами семян" - а вот это очень даже жизнеутверждающе:)
Марья Иванова -Переводы 14.04.2018 22:09 Заявить о нарушении
"And died, having laboured well and having found
His burden heavier than a quilt of clay?"
"Он бремени, сковавшего ярмом,
Весомей плоти, вынести не смог?"
"бремя" и есть мощный природный стимул воспроизводства себя, как вида.
Нина Пьянкова 15.04.2018 10:21 Заявить о нарушении