Чарльз Симик. Белая комната

Charles Simic (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Доказать очевидное
нелегко. Многим скрытое
подавай. И мне – тоже.
Я слушал деревья.

У них были секреты;
они собирались
мне их поведать…
Но потом передумали.

Л е т о  пришло. У каждого
дерева на моей улочке
Шехерезада была своя.
Мои ночи стали

частью их бурных сказок.
Мы бродили по тёмным домам; 
вечно по этим домам,
покинутым, тихим.

И некто на чердаке там,
с глазами закрытыми…
Страх и трепет. От этого
я не мог даже спать.

Правда – голая и холодная, –
по словам одной женщины,
что носила лишь белое –
не покидая комнаты.*

Солнце на пару вещиц
указало, уцелевших
к концу долгой ночи.
Простейших и сложных

в своей очевидности.
Они не шумели. И был
тот день, который люди
зовут "отличным".

Боги, что притворились
зеркальцем, шпильками,
гребнем со сломанным зубом?
Нет! Это было не то.

Просто вещи как они есть,
невозмутимые и немые
под этим блистательным светом…
И деревья в ожидании ночи.

––––––––––––––––––––––––––
*Эмили Дикинсон, выдающаяся
американская поэтесса.



THE WHITE ROOM

The obvious is difficult
To prove. Many prefer
The hidden. I did, too.
I listened to the trees.

They had a secret
Which they were about to
Make known to me--
And then didn't.

Summer came. Each tree
On my street had its own
Scheherazade. My nights
Were a part of their wild

Storytelling. We were
Entering dark houses,
Always more dark houses,
Hushed and abandoned.

There was someone with eyes closed
On the upper floors.
The fear of it, and the wonder,
Kept me sleepless.

The truth is bald and cold,
Said the woman
Who always wore white.
She didn't leave her room.

The sun pointed to one or two
Things that had survived
The long night intact.
The simplest things,

Difficult in their obviousness.
They made no noise.
It was the kind of day
People described as "perfect."

Gods disguising themselves
As black hairpins, a hand-mirror,
A comb with a tooth missing?
No! That wasn't it.

Just things as they are,
Unblinking, lying mute
In that bright light--
And the trees waiting for the night.


Рецензии
http://gefter.ru/archive/22376
ссылка на другие переводы

Елена Ительсон   20.10.2018 12:37     Заявить о нарушении
Лена - спасибо за ссылку! (Я Вам уже ответила под своей рецкой на перевод Батонова из Симика, "Голуби на рассвете" - там, где Вы в своем отклике ругали Батонова)):
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/10/19/10215&2#2

Пробштейн мне, в общем, понравился, особенно "Путешествие на Киферу" (этот переводчик мне как-то раз совсем не понравился - не помню уже, переводы из какого автора, может, из Сэндберга, но не уверена, а Симик его неплох.

Елена Багдаева 1   21.10.2018 05:10   Заявить о нарушении
Простите, Елена, но неплохо бы знать,что у Яна Пробштейна есть страница на Стихи.ру.
Когда я пришла на сайт, то вопросы по переводам задавала только профессионалам.
С уважением.

Елена Ительсон   21.10.2018 15:08   Заявить о нарушении
Лена, да я лично - в курсе: я там, вроде бы и бывала, и кое- что зачла. Щас ещё раз зайду, освежить. Спасибо, что напомнили.

А профессионал - это кто?? Тот, кого напечатали (и не раз) на бумаге за "казённые" деньги??

Елена Багдаева 1   21.10.2018 15:15   Заявить о нарушении
Это-тот, кто учился художественному переводу, работает и как составитель сборников, пишет критические статьи, читает лекции.
А еще он никогда не пишет "щаз"

Елена Ительсон   21.10.2018 15:25   Заявить о нарушении
А еще профессионал прислушивается к замечаниям.
Знает, что я просто так ни о чём не спрашиваю.
Получаю вот такой ответ http://stihi.ru/rec.html?2018/10/20/2431
После чего вычеркиваю этого переводчика.

Елена Ительсон   21.10.2018 15:29   Заявить о нарушении
Лена - а взять Лермонтова, к примеру: худ. переводу не учился, как составитель сборников не работал, критических статей не писал, лекций не читал,- однако же, перевел кое-что - с божьей помощью... Не вычеркнуть ли нам и этого переводчика (единственного, кажется, стих-ия - тем более что он там многое переврал)?

Но что до меня, я пишу не "щаз", а "щас")),- но зато пишу еще и "поскоку",- плюс "помойму": всё это - достижения нашего компьютерного времени,- а "щас"ы уже освоены "щас" и бумажными издательствами, выпускающими худлит.

Елена Багдаева 1   21.10.2018 16:28   Заявить о нарушении
У Лермонтова 32 перевода.
Побыть составителем сборников или редактором журнала он не успел- погиб.

Елена Ительсон   21.10.2018 18:00   Заявить о нарушении
Обалдеть! Я считала, что только один, из Гейне, про сосну - хоть в молодости Лермонтова и обожала (но ограничилась лишь двухтомником избранного - какого-то "бородатого" года издания... а мне тогда было 14 лет.) Спасибо Вам за инфу.

Но не думаю, чтоб он мог стать составителем сборника: многие, кто не вошел бы в сборник, повызывали бы его на дуэль, и, возможно, убили бы, как Мартынов - всенепременно: не тот у него характер, думаю, был, чтоб сборники составлять.

Елена Багдаева 1   21.10.2018 18:39   Заявить о нарушении
Елена, я пересчитала. Переводов 16. Просто разные публикации.
Ссылка не проходит. Надо набрать "Переводы, выполненные Лермонтовым"
----
Кем бы он мог стать- не знаю.
Мой самый любимый поэт.

Елена Ительсон   21.10.2018 18:50   Заявить о нарушении
А у меня он отошел малость назад. На первых местах у меня Бродский с Мандельштамом на пАру (только с Осипом, а не с Роальдом). Раньше была Цветаева, но тоже куда-то "попятилась"...

Елена Багдаева 1   21.10.2018 19:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.