Чарльз Симик. Белая комната
Пер. с английского Елены Багдаевой
Доказать очевидное
нелегко. Многим скрытое
подавай. И мне – тоже.
Я слушал деревья.
У них были секреты;
они собирались
мне их поведать…
Но потом передумали.
Л е т о пришло. У каждого
дерева на моей улочке
Шехерезада была своя.
Мои ночи стали
частью их бурных сказок.
Мы бродили по тёмным домам;
вечно по этим домам,
покинутым, тихим.
И некто на чердаке там,
с глазами закрытыми…
Страх и трепет. От этого
я не мог даже спать.
Правда – голая и холодная, –
по словам одной женщины,
что носила лишь белое –
не покидая комнаты.*
Солнце на пару вещиц
указало, уцелевших
к концу долгой ночи.
Простейших и сложных
в своей очевидности.
Они не шумели. И был
тот день, который люди
зовут "отличным".
Боги, что притворились
зеркальцем, шпильками,
гребнем со сломанным зубом?
Нет! Это было не то.
Просто вещи как они есть,
невозмутимые и немые
под этим блистательным светом…
И деревья в ожидании ночи.
––––––––––––––––––––––––––
*Эмили Дикинсон, выдающаяся
американская поэтесса.
THE WHITE ROOM
The obvious is difficult
To prove. Many prefer
The hidden. I did, too.
I listened to the trees.
They had a secret
Which they were about to
Make known to me--
And then didn't.
Summer came. Each tree
On my street had its own
Scheherazade. My nights
Were a part of their wild
Storytelling. We were
Entering dark houses,
Always more dark houses,
Hushed and abandoned.
There was someone with eyes closed
On the upper floors.
The fear of it, and the wonder,
Kept me sleepless.
The truth is bald and cold,
Said the woman
Who always wore white.
She didn't leave her room.
The sun pointed to one or two
Things that had survived
The long night intact.
The simplest things,
Difficult in their obviousness.
They made no noise.
It was the kind of day
People described as "perfect."
Gods disguising themselves
As black hairpins, a hand-mirror,
A comb with a tooth missing?
No! That wasn't it.
Just things as they are,
Unblinking, lying mute
In that bright light--
And the trees waiting for the night.
Свидетельство о публикации №118040807989
ссылка на другие переводы
Елена Ительсон 20.10.2018 12:37 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/10/19/10215&2#2
Пробштейн мне, в общем, понравился, особенно "Путешествие на Киферу" (этот переводчик мне как-то раз совсем не понравился - не помню уже, переводы из какого автора, может, из Сэндберга, но не уверена, а Симик его неплох.
Елена Багдаева 1 21.10.2018 05:10 Заявить о нарушении
Когда я пришла на сайт, то вопросы по переводам задавала только профессионалам.
С уважением.
Елена Ительсон 21.10.2018 15:08 Заявить о нарушении
А профессионал - это кто?? Тот, кого напечатали (и не раз) на бумаге за "казённые" деньги??
Елена Багдаева 1 21.10.2018 15:15 Заявить о нарушении
А еще он никогда не пишет "щаз"
Елена Ительсон 21.10.2018 15:25 Заявить о нарушении
Знает, что я просто так ни о чём не спрашиваю.
Получаю вот такой ответ http://stihi.ru/rec.html?2018/10/20/2431
После чего вычеркиваю этого переводчика.
Елена Ительсон 21.10.2018 15:29 Заявить о нарушении
Но что до меня, я пишу не "щаз", а "щас")),- но зато пишу еще и "поскоку",- плюс "помойму": всё это - достижения нашего компьютерного времени,- а "щас"ы уже освоены "щас" и бумажными издательствами, выпускающими худлит.
Елена Багдаева 1 21.10.2018 16:28 Заявить о нарушении
Побыть составителем сборников или редактором журнала он не успел- погиб.
Елена Ительсон 21.10.2018 18:00 Заявить о нарушении
Но не думаю, чтоб он мог стать составителем сборника: многие, кто не вошел бы в сборник, повызывали бы его на дуэль, и, возможно, убили бы, как Мартынов - всенепременно: не тот у него характер, думаю, был, чтоб сборники составлять.
Елена Багдаева 1 21.10.2018 18:39 Заявить о нарушении
Ссылка не проходит. Надо набрать "Переводы, выполненные Лермонтовым"
----
Кем бы он мог стать- не знаю.
Мой самый любимый поэт.
Елена Ительсон 21.10.2018 18:50 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 21.10.2018 19:09 Заявить о нарушении