Любовь

Габриэла Мистраль.

Вольный и художественный перевод.

Оглушает криками землю, ветру подставив крылья,
То в солнце ныряя смело, то в глушь сорвавшись лесную,
Но ее прогонять не вздумай, свои прилагая усилья,
Прими ее и такую.

Ее звуки бронзой искрятся, схожие с пением птицы,
С волною морской говорливой, нежно резвясь с буйками,
Ты не рань ее равнодушьем, ведь грех на нее сердиться!
Ее обними словами.

У нее характер царицы, гордостью веет в поступках,
Хоть бьет она вазы с цветами, взгляд свой кидая скользящий,
Но не вздумай ее успокоить, ее не проси об уступках,
Узнай ее леденящей.

И твоей владея душою, томно во лжи искупает,
Искусно коварством сыграет, в плен к себе забирая,
Ты поселишь ее в своем сердце, которое страха не знает,
В огне ее тихо сгорая.

Обовьет лозой мук сердечных, стянет узлами страданий,
Сбежать от которых не сможешь, сладко от них замирая,
Побредешь околдованный ими, в плену ее жгучих желаний.
Вслепую... к воротам рая...


Рецензии
Как понравилось выражение - "Обвивая лозой мук сердечных,
Сбежать от которых не сможешь"
Здорово! Понравилось. Спасибо, Наташенька. Ты гений!С удовольствием прочитала.
Целую и обнимаю с теплом,

Александра Холодная Барабаш   22.04.2018 00:16     Заявить о нарушении
Сашуль, гений не я, а Габриэла Мистраль, я только ее мысли на русский язык перевела, на самом деле, если дословно перевести ее стих, он, пожалуй, пожостче будет, я еще смягчила очень... Спасибо, дорогая, что заглядываешь ко мне, мне становится на душе светлее и радостнее. Не болей, мы тебя все любим!
С благодарным теплышком -

Наталья Полынская   22.04.2018 11:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.