У ворот
(Молитва)
Донна Мазини
Я честно служила и горевала,
горевала и служила,
на путях религии страха.
Мои нервы больше не выдерживают.
Моё крушение и крушение
ветхозаветных идей взаимосвязаны.
Господь, путаясь ныне в этих жестоких
временах, я приношу приношу эти
неизбывные горести к твоим воротам.
Я измучилась. Спаси меня,
кто бы и где бы ты ни был.
Помоги мне, как бы не был далёк,
сохрани всё то, что мне дорого
и о чём печалюсь, сделай этот тусклый
вечер, моё нынешнее «я», дождь,
беспрерывную суету, всеобщую жадность и зло
преходящими. Пусть они исчезнут
навечно. Дай мне возродиться,
выбраться из этого мрака и придти
к твоим воротам. Мне надоело
ждать милости как калеке
на паперти.
Помоги воспрянуть высшему
во мне; кроме меня самой
никакая вечерня не поможет мне
сменить темп жизни, изменить её,
перестать петь обязательную
заупокойную, бросить вызов миру
и полюбить твою вечную гармонию, не приходя
от неё в бешенство.
April 5, 2018
Черновой перевод: 8 апреля 2018 года
Donna Masini’s third collection of poetry, 4:30 Movie, is forthcoming from W. W. Norton in May 2018.
A GATE
Donna Masini
I have oared and grieved,
grieved and oared,
treading a religion
of fear. A frayed nerve.
A train wreck tied to the train
of an old idea.
Now, Lord, reeling in violent
times, I drag these tidal
griefs to this gate.
I am tired. Deliver
me, whatever you are.
Help me, you who are never
near, hold what I love
and grieve, reveal this green
evening, myself, rain,
drone, evil, greed,
as temporary. Granted
then gone. Let me rail,
revolt, edge out, glove
to the grate. I am done
waiting like some invalid
begging in the nave.
Help me divine
myself, beside me no Virgil
urging me to shift gear,
change lane, sing my dirge
for the rent, torn world, and love
your silence without veering
into rage.
Свидетельство о публикации №118040806076