Комильфо Рец на пер. А. С. Пушкин Je ai possede m

Оригинал:
J’ai possede maitresse honnete.
Je la servais comme il lui faut,
Mais je n’ai point tourne de tete,—
Je n’ai jamais vise si haut.

Перевод Е. Харьес
С достойной дамой я дружил
И, как положено, грешил,
Но голову ей не вскружил:
Таких высот не заслужил.

Мой вариант перевода стихотворения  А.С. Пушкина "J’ai possede maitresse honnete"

"Комильфо"
Какую даму я знавал,
И ей, как рыцарь, помогал.
Но выше предрассудков света
Внутри расставлены тенета.

 08.04.2018 22:59 МСК


Рецензии
тогда свёта

с приветом

Любовь Храпешко   09.04.2018 00:38     Заявить о нарушении
Вообще-то, тогда бы "тянета". От "тянуть" (сеть). "ё" в современном языке утрачено.
Со взаимным приветом!

Светлана Татарова   09.04.2018 09:40   Заявить о нарушении
Видно, мы пользуемся какими-то разными вариантами, в моем ё не утрачено, других вариантов произношения, кроме тенёта не имеется,
впрочем, как прикажете (с)

с приветом

Любовь Храпешко   09.04.2018 16:17   Заявить о нарушении
Да, словарей много. Мой вариант нашла у классика - дедушки Крылова:
"Льву даром не прошла, однакож, гордость эта:
Отправяся искать добычи на обед,
Попался он в тенета.
Без пользы сила в нем, напрасен рев и стон..."
(басня "Лев и мышь")
Впрочем, если вам нравится старое слово "тенёта" не имею ничего против. Мне Крылов близок, сама пишу басни.

Светлана Татарова   09.04.2018 17:03   Заявить о нарушении
Слив красивый, не спорю, но если потрудиться найти издание, где е и ё различаются, как напр. http://books.google.ru/books?id=KShfAAAAcAAJ&pg=PP3&hl=ru#v=onepage&q&f=false
то hélas,

с приветом

Любовь Храпешко   09.04.2018 18:28   Заявить о нарушении
Рада, что оценили. Можно не отвечать.

Светлана Татарова   09.04.2018 19:15   Заявить о нарушении
Amen

с приветом

Любовь Храпешко   09.04.2018 19:32   Заявить о нарушении