Перевод стиха Лины Костенко, украинской поэтессы
Оригинал:
Що в нас було
Що в нас було?
Любов і літо.
Любов і літо без тривог.
Оце і все. А взагалі-то
не так і мало, як на двох.
Ось наші ночі серпень вижне,
прокотить вересень громи,
і вродить небо дивовижне
скляними зорями зими!
І знову джміль розмружить квітку,
і літо гратиме в лото.
І знов сплете на спицях плітку
сторукий велетень — Ніхто.
І в цьому днів круговороті,
де все минати поспіша,
як та пташиночка на дроті,
спочине стомлена душа.
Перевод:
У нас что было? Мы и лето,
Любовь и лето, мир был тих.
Как будто всё. Но, в общем, это
Не так уж мало для двоих.
Вот наши ночи август выжнет,
А в сентябре пройдут грома.
Насыплет щедро в небе вышнем
Стеклянных звездочек зима.
Разжмурит шмель цветам ресницы,
И лето пошалит в лото.
И свяжет сплетню вновь на спицах
Сторукий великан – Никто.
И в днях, где всё находит повод
Спешить, верша круговорот,
Уставшей птичкой сев на провод,
Душа немного отдохнет.
06.04.18
На этот перевод меня вдохновило: http://www.stihi.ru/2018/03/30/7683
Свидетельство о публикации №118040709024
Рецензия на «Перевод стиха Лины Костенко, украинской поэтессы» (Наталия Хорунжева)
Открыла по ссылке в приглашении. Спасибо, что читаете стихи Лины Васильевны. Прочла перевод до: "А в сентябре пройдут грома", – и дальше читать расхотелось. Слово гром во мн. числе – грОмы, с ударением на первый слог, а не громА. Неужели никто из пишущих отклики не заметил? Я думаю, что стоит доработать, чтобы получился отличный перевод. Успеха!
Соколова Инесса 02.07.2020 12:03 • Заявить о нарушении
__________________
Здравствуйте, Наталия!
Не стоит принимать всерьёз только что полученную Вами рецензию: её автор не читает — а только пишет и «переводит», пользуясь услугами Гугл-переводчика. :-) А потому и не знает, что существует и такая форма мн. числа слова «гром» — громА.
Навскидку пара примеров:
Давид Самойлов:
Российский стих ― гражданственность сама.
Восторг ума, сознанье пользы высшей!
И ямбов ломоносовских грома
Закованы в броню четверостиший.
***
В. Маяковский:
Везде ―
у скал,
на массивном грузе
Кавказа
и Крыма скалоликого,
на стенах уборных,
на небе,
на пузе
лошади Петра Великого,
от пыли дорожной
до гор,
где грозы
гремят,
грома потрясав,―
везде
отрывки стихов и прозы,
фамилии
и адреса.
Удачи Вам, Наталия!
С уважением,
Любовь Цай 02.07.2020 13:02 Заявить о нарушении
Я знаю отлично оба языка, и мне не нужны гугл-переводчики)))
Наталия Хорунжева 02.07.2020 13:19 Заявить о нарушении
Наталия Хорунжева 02.07.2020 18:19 Заявить о нарушении
Наша задача сохранять лучшие традиции. Маяковского никогда не любила. Трудно было его творчество преподавать. В программе были и другие, не любимые мной)))
Наталия Хорунжева 02.07.2020 21:29 Заявить о нарушении
Ждите очередного афоризма.
http://stihi.ru/2020/07/03/4271
:-)))
Любовь Цай 03.07.2020 12:58 Заявить о нарушении
Рекомендую вам прочесть статью Ломоносова о штилях. Градацией слов в ней изложенной, пользуются до сих пор знающие и умеющие различать их по признакам: диалектные, разговорные, профессиональные, жаргонизмы и пр.
Наталия Хорунжева 04.07.2020 09:52 Заявить о нарушении
Наталия Хорунжева 04.07.2020 12:02 Заявить о нарушении
Любовь Цай 04.07.2020 13:54 Заявить о нарушении
Наталия Хорунжева 04.07.2020 14:19 Заявить о нарушении
Любовь Цай 05.07.2020 22:53 Заявить о нарушении
Вижу, что и Вы уже познакомились с «экфрасисом» г-жи Соколовой. Думаю, Вам не стоит огорчаться: это характерный пример того, как она реагирует на совершенно справедливые мнения рецензентов о своей «переводческой» деятельности. Ничего нового: по существу ответить нечего, вот и строчит она свои убогие «экфрасисы» на рецензентов. Это, кстати, и иллюстрация к разговору о «ляпах» в её «переводах»: это не ляпы — это язык, на котором г-жа Соколова разговаривает, язык, на который она и «переводит».
Свои гнусные оскорбительные вирши г-жа Соколова называет шуточными стихами, вводя в заблуждение наивных читателей, оставляющих ей рецензии.
А вот такие рецензии она удаляет:
http://stihi.ru/rec.html?2020/07/13/6264
Эта ссылка может не пропечататься (из-за того, что я её уже однажды публиковала — под рецензией автора, посоветовавшего добавить «еще строчек десять а то и больше», хотя ясно, что ничего не добавит г-жа Соколова — достойные рифмы, «позаимствованные» ею с Вашей страницы, иссякли) — тогда загляните в верхнюю из написанных мной рецензий. Сюда:
http://stihi.ru/rec_writer.html?varnenka
Любовь Цай 16.07.2020 09:51 Заявить о нарушении