Перевод стиха Лины Костенко, украинской поэтессы

На фото Лина Костенко.

Оригинал:
Що в нас було

Що в нас було?
Любов і літо.
Любов і літо без тривог.
Оце і все. А взагалі-то
не так і мало, як на двох.
Ось наші ночі серпень вижне,
прокотить вересень громи,
і вродить небо дивовижне
скляними зорями зими!
І знову джміль розмружить квітку,
і літо гратиме в лото.
І знов сплете на спицях плітку
сторукий велетень — Ніхто.
І в цьому днів круговороті,
де все минати поспіша,
як та пташиночка на дроті,
спочине стомлена душа.

Перевод:
У нас что было? Мы и лето,
Любовь и лето, мир был тих.
Как будто всё. Но, в общем, это
Не так уж мало для двоих.
Вот наши ночи август выжнет,
А в сентябре пройдут грома.
Насыплет щедро в небе вышнем
Стеклянных звездочек зима.
Разжмурит шмель цветам ресницы,
И лето пошалит в лото.
И свяжет сплетню вновь на спицах
Сторукий великан – Никто.
И в днях, где всё находит повод
Спешить, верша круговорот,
Уставшей птичкой сев на провод,
Душа немного отдохнет.
06.04.18
На этот перевод меня вдохновило: http://www.stihi.ru/2018/03/30/7683


Рецензии
http://stihi.ru/rec.html?2020/07/02/4290

Рецензия на «Перевод стиха Лины Костенко, украинской поэтессы» (Наталия Хорунжева) 

Открыла по ссылке в приглашении. Спасибо, что читаете стихи Лины Васильевны. Прочла перевод до: "А в сентябре пройдут грома", – и дальше читать расхотелось. Слово гром во мн. числе – грОмы, с ударением на первый слог, а не громА. Неужели никто из пишущих отклики не заметил? Я думаю, что стоит доработать, чтобы получился отличный перевод. Успеха!

Соколова Инесса   02.07.2020 12:03   •   Заявить о нарушении
__________________

Здравствуйте, Наталия!

Не стоит принимать всерьёз только что полученную Вами рецензию: её автор не читает — а только пишет и «переводит», пользуясь услугами Гугл-переводчика. :-) А потому и не знает, что существует и такая форма мн. числа слова «гром» — громА.

Навскидку пара примеров:

Давид Самойлов:

Российский стих ― гражданственность сама. 
Восторг ума, сознанье пользы высшей! 
И ямбов ломоносовских грома 
Закованы в броню четверостиший. 

***
В. Маяковский:

Везде ―
у скал,
на массивном грузе
Кавказа
и Крыма скалоликого,
на стенах уборных,
на небе,
на пузе
лошади Петра Великого,
от пыли дорожной
до гор,
где грозы
гремят,
грома потрясав,―
везде
отрывки стихов и прозы,
фамилии
и адреса.

Удачи Вам, Наталия!

С уважением,

Любовь Цай   02.07.2020 13:02     Заявить о нарушении
Спасибо вам большущее, Любовь! Неприятно, когда не знают, но поучают, указывая на ошибки, где их НЕТ!
Я знаю отлично оба языка, и мне не нужны гугл-переводчики)))

Наталия Хорунжева   02.07.2020 13:19   Заявить о нарушении
В качестве примера приводится употребление формы слова, а не как образец высокой поэзии. Автор был по времени недалеко от метров, когда в ходу был еще «высокий штиль».

Наталия Хорунжева   02.07.2020 18:19   Заявить о нарушении
Да язык уже и так извращен донельзя ! Заанглизирован.
Наша задача сохранять лучшие традиции. Маяковского никогда не любила. Трудно было его творчество преподавать. В программе были и другие, не любимые мной)))

Наталия Хорунжева   02.07.2020 21:29   Заявить о нарушении
Можете даже не сомневаться, Наталия, что отныне в «переводческий» словарь г-жи Соколовой прочно войдут эти самые «громА» — как и когда-то открытое мной для неё слово «многажды».
Ждите очередного афоризма.

http://stihi.ru/2020/07/03/4271

:-)))

Любовь Цай   03.07.2020 12:58   Заявить о нарушении
Инесса, можно общаться и без язвинок. Я не глухая - немного больше знаю, чем вы в словесности, поэзии и образности, хотя бы потому, что литература - моя профессия.
Рекомендую вам прочесть статью Ломоносова о штилях. Градацией слов в ней изложенной, пользуются до сих пор знающие и умеющие различать их по признакам: диалектные, разговорные, профессиональные, жаргонизмы и пр.

Наталия Хорунжева   04.07.2020 09:52   Заявить о нарушении
Любовь, вы и для меня заново открыли слово многажды. В современном языке я его не встречала, думала, оно осталось только в старых исторических текстах как архаизм. Век живи - век учись! Спасибо.

Наталия Хорунжева   04.07.2020 12:02   Заявить о нарушении
Как видите, Наталия, г-жа Соколова, владелица чувствительного уха, помешавшего ей дочитать до конца перевод из-за использованной Вами формы «громА», относит к «примитивно глухим» (с) не только Вас, но и авторов процитированных мной стихов. Неплохая компания, скажу я Вам. :-)))

Любовь Цай   04.07.2020 13:54   Заявить о нарушении
А почему ее "чуткое ухо" допускает ляпы наподобие "без мозгов", "дыхание сперло" и многие другие?.. Вопрос риторический

Наталия Хорунжева   04.07.2020 14:19   Заявить о нарушении
Подобные «без мозгов» — это не ляпы, Наталия. Это отличительная особенность речевой культуры г-жи Соколовой. Это то, что отстаивается ею едва ли не с пеной у рта. Как и слово «кирдык» в «переводе» стихов Лины Костенко, где такого слова не может быть, что называется, по определению.

Любовь Цай   05.07.2020 22:53   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталия!

Вижу, что и Вы уже познакомились с «экфрасисом» г-жи Соколовой. Думаю, Вам не стоит огорчаться: это характерный пример того, как она реагирует на совершенно справедливые мнения рецензентов о своей «переводческой» деятельности. Ничего нового: по существу ответить нечего, вот и строчит она свои убогие «экфрасисы» на рецензентов. Это, кстати, и иллюстрация к разговору о «ляпах» в её «переводах»: это не ляпы — это язык, на котором г-жа Соколова разговаривает, язык, на который она и «переводит».
Свои гнусные оскорбительные вирши г-жа Соколова называет шуточными стихами, вводя в заблуждение наивных читателей, оставляющих ей рецензии.

А вот такие рецензии она удаляет:

http://stihi.ru/rec.html?2020/07/13/6264

Эта ссылка может не пропечататься (из-за того, что я её уже однажды публиковала — под рецензией автора, посоветовавшего добавить «еще строчек десять а то и больше», хотя ясно, что ничего не добавит г-жа Соколова — достойные рифмы, «позаимствованные» ею с Вашей страницы, иссякли) — тогда загляните в верхнюю из написанных мной рецензий. Сюда:

http://stihi.ru/rec_writer.html?varnenka

Любовь Цай   16.07.2020 09:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.