абсолютно...

ни прошлого, ни будущего...ничего лишнего... голые...


Рецензии
...ничего лишнего... голые...
...было бы личное... да внутри - полые...

Филарет Гафуров   08.04.2018 03:38     Заявить о нарушении
для начала - наполним музыкой сердца)

Анастасия Берсенева   08.04.2018 11:18   Заявить о нарушении
...голые...
...но внутри - музыка...
...рождается рифм рой...
...слова слетают с языка...

Филарет Гафуров   08.04.2018 11:21   Заявить о нарушении
отлично сказано)

Анастасия Берсенева   08.04.2018 12:01   Заявить о нарушении
да-да, Элиот отдыхает!
Т / Томас Элиот /
Томас Стернз Элиот. Полые люди (1925)
взрывом а вздрогом_

Перевод В. Топорова
ПОЛЫЕ ЛЮДИ

_Мистер Курц умерла_

Подайте Старому Гаю

I

Мы полые люди,
Мы чучела, а не люди
Склоняемся вместе -
Труха в голове,
Бормочем вместе
Тихо и сухо,
Без чувства и сути,
Как ветер в сухой траве
Или крысы в груде
Стекла и жести

Нечто без формы, тени без цвета,
Мышцы без силы, жест без движенья;

Прямо смотревшие души
За краем другого Царства смерти
Видят, что мы не заблудшие
Бурные души - но только
Полые люди,
Чучела, а не люди.

II

Я глаз во сне опасаюсь,
Но в призрачном царстве смерти
Их нет никогда:
Эти глаза -
Солнечный свет на разбитой колонне,
Дрожащие ветви;
А голоса
В поющем ветре
Торжественней и отдаленней,
Чем гаснущая звезда.

Да не приближусь
В призрачном царстве смерти
Да унижусь,
Представ нарочитой личиной
В крысиной одежке, в шкуре вороньей
В поле на двух шестах
На ветру
Воробьям на страх,
Только не ближе -
Только не эта последняя встреча
В сумрачном царстве

III

Мертвая это страна
Кактусовая страна
Гаснущая звезда
Видит как воздевают руки
К каменным изваяньям
Мертвые племена.

Так ли утром, когда
Мы замираем, взыскуя
Нежности
В этом другом царстве смерти
Губы, данные нам
Для поцелуя,
Шепчут молитвы битым камням.

IV

Здесь нет глаз
Глаз нет здесь
В долине меркнущих звезд
В полой долине
В черепе наших утраченных царств
К месту последней встречи
Влачимся вместе
Страшимся речи
На берегу полноводной реки

Незрячи, пока
Не вспыхнут глаза,
Как немеркнущая звезда,
Как тысячелепестковая,
Роза сумрака царства смерти
Надежда лишь
Для пустых людей.

V

_Мы пляшем перед кактусом
Кактусом кактусом
Мы пляшем перед кактусом
В пять часов утра_.

Между идеей
И повседневностью
Между помыслом
И поступком
Падает Тень
_Ибо Твое есть Царство_

Между зачатием
И рождением
Между движением
И ответом
Падает Тень
_Жизнь очень длинна_

Между влечением
И содроганием
Между возможностью
И реальностью
Между сущностью
И проявлением
Падает Тень
_Ибо Твое есть Царство_

Ибо Твое
Жизнь очень
Ибо Твое есть

_Вот как кончится мир
Вот как кончится мир
Вот как кончится мир
Не взрыв но всхлип_

Перевод А. Сергеева

Иванов Мильён Второй   10.04.2018 23:28   Заявить о нарушении
некогда Элиоту отдыхать, работает )

Анастасия Берсенева   11.04.2018 07:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.