Charles Baudelaire - Кот
(1821-1867)
Мой милый кот, согрей мне грудь,
Но когти убери.
В агатах глаз твоих тонуть
Готов я до зари.
Я глажу твой упругий бок
И голову твою,
Спины твоей электроток
Нервический ловлю.
Ты женщине моей во всём
Под стать, мой милый зверь.
И у тебя, и у неё
Такие же, поверь,
Дразнящий, тонкий аромат
И острых глаз холодный взгляд.
Charles Baudelaire
(1821-1867)
Le Chat
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Meles de metal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent a loisir
Ta tete et ton dos elastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps electrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bete
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques a la tete,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
Свидетельство о публикации №118040704789
Пустовато получилось. Вы убрали в каждой строке по два слога, и стих обеднел.
Котёнок и женщина, согласитесь, есть две вещи несовместные.
У котенка получилось несколько тел.
Надо еще переосмысливать.
С уважением.
Михаил Гуськов 30.05.2018 12:30 Заявить о нарушении
И ещё одно: у котёнка и женщины всё же больше общего, чем у кота и женщины (а у Бодлера в оригинале именно "кот", а не "кошка", так что в переводе я старался это всё-таки смягчить). А если Вы вообще против сравнения женщин с представителями кошачьих, то у Бодлера другое личное мнение по этому поводу - у него есть и другие стихотворения, где он повторяет и развивает именно эту тему.
Но большое спасибо за все Ваши замечания и комментарии - они интересны и безусловно полезны.
Гаврилов Олег 31.05.2018 14:04 Заявить о нарушении
Именно тела участвуют в драме. Бодлер выступает здесь переводчиком. Он "переводит" тело своей любовницы в тело животного и любуется их похожей грацией и хищностью.
Мне часто приходится переводить свои стихотворения. переформатировать их в другой формат, чтобы точнее выразить идеи выбранной Темы. Вы тоже попробуйте еще раз и еще раз, как бы перевести свое стихотворение, чтобы выразить идеи, а не слова.
Не надо переводить слова, надо переводить идеи, которые в разных языках выражены разными словами.
Если Вы хорошо владеете французским, попробуйте переводить на французский Гуськова, и потом Вам не составит труда переводить на русский французов.
Золотая песчинка. http://www.stihi.ru/2018/02/03/4400
Комнатный цветок. http://www.stihi.ru/2015/05/23/27
Дьявол устал! http://www.stihi.ru/2010/10/09/25
Сердечно,
Михаил
Михаил Гуськов 31.05.2018 15:44 Заявить о нарушении