Ты плачешь... Поэт. перевод Лорд Байрон
I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
Ты плачешь, вниз роняя слёзы,
Из омута синейших глаз,
Они мне по сердцу занозой,
Росою вижу их сейчас.
Ты улыбнёшься – блеск сапфира
Погас в сравнении с тобой,
Твой взгляд живой, подобно мирре,
Лучится светлою волной.
Подобно солнцу, нежной краской,
Окрасишь стаю белых туч,
Твоей же скудость милой ласки
Низвергнет душу, словно с круч.
В глубины разума улыбка
Несёт мне радость и покой,
Их отсвет солнечный, чуть зыбкий,
На сердце будь всегда со мной.
Свидетельство о публикации №118040704494
Ты плачешь - светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась - пред тобой
Сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.
Вечерних облаков кайма
Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
И солнца в небе нет.
Так в глубину душевных туч
Твой проникает взгляд:
Пускай погас последний луч -
В душе горит закат.
Бе Бета 07.04.2018 12:14 Заявить о нарушении