А някой ден нас няма да ни има - И когда-нибудь на
А някой ден нас няма да ни има...
Какво е ден, какво е вечността?
В очите ни светлей искра неизтощима,
слухът лови космичната тъга...
Земята ни е слънчева сълза
и ний поглъщаме скръбта неутолима
когато тя ще се разделя с нас...
Защото някой ден нас няма да ни има...
Какво е ден? Какво е вечността?
Душата си отварям сутрин...
Като от прозорец, заблестял в лъчи
излитат птиците от нея
към оня връх, в мъгла обвит,
към езерото с плачещи върби,
към двора с бащиния стар геран
и знам, че в този ден ще бъда там
до вечерта
когато пеещи, гугукащи, щастливи
ще се завърнат птиците при мен.
Какво е ден? Какво е вечността?
А вечерта - е дом със говор тих
до бялата стена и рафта с книги,
където цяла нощ, разлистена, не стига
за мъдрост жаждата да утоли,
а нощните щурци издигат
магическите свои гласове,
звездите даже слушат и заспиват
и в ласки се преплитат влюбени ръце.
А някой ден нас няма да ни има...
Мария Шандуркова
Мария Шандуркова."Настанет день и нас с тобой не будет" Перевод с болгарского: Нина Цурикова.
http://stihi.ru/2020/05/06/5514
Настанет день и нас с тобой не будет...
Каков тот день, какая вечность та?
В глазах своих погасят искру люди,
вселенская зовёт их высота...
Планета наша - солнышка слезинка -
с ней расставанье станет скорбным днём
и неизбежны горечь и поминки.
И жизнь без нас. Ведь мы уже уйдём.
Каков тот день? Какая вечность та?
Открою душу утренним лучам...
И выпускаю из неё, как стаю,
мечты, что птицы, к озеру в туман
где ивы, над водой склонясь, рыдают,
летят во двор отца. Герань цветёт.
Пробуду день. Дождусь - настанет вечер,
и птичий хор счастливо запоёт -
ко мне вернулись, радуются встрече.
Каков тот день? Какая вечность та?
А вечером - неслышный разговор
у полки книг, что рядом со стеной,
где не хватало ночи до тех пор,
чтоб жажду знаний утолить самой.
Сверчки поют,а звёзды засыпают
в волшебных снах. Магические звуки...
Меня тепло и нежно обнимают
любимые и ласковые руки.
Настанет день и нас с тобой не будет...
Перевод на украинский: Антония Царук
Марія Шандуркова (Болгарія)
ОДНОГО ДНЯ НАС ТУТ НЕ БУДЕ...
Одного дня нас тут уже не буде...
Бо що є день, а вічність що то є?
Яскрава іскра неземної туги
Піймає зір і світло заснує…
Планета наша – сонячна сльоза,
і ми ковтаєм невимовний смуток,
коли між нами виросте межа...
Настане день, де може нас не бути...
Який той день? Який поріг у вічність?
Відкрию душу вранці...
як вікно, і промені запрошу,
І птахою злечу
аж до вершини, що повита млою,
до озера з плакучою вербою,
на батьків двір з геранню престарою,
і знаю я, що там пролине день
до вечора,
коли співаючи й воркуючи, щасливі
птахи повернуться до мене.
Бо що є день? А вічність що то є?
А вечір мій – це тиха хатня мова
до білих стін і до полиць книжкових,
де цілу ніч гортай – все буде мало
для мудрості, щоб втамувати спрагу,
тут розкіш пісні цвіркуна,
магічних звуків таїна,
тут навіть зорі колихають спів
і ласку виплітають із коханих рук.
Одного дня не буде нас отут ...
Переклад Антоніни Царук
07.04.2021.
Свидетельство о публикации №118040702140
Понравилось Ваше глубокое стихотворение. Попыталась сделать перевод:
"Настанет день и нас с тобой не будет" http://stihi.ru/2020/05/06/5514
Новых Вам успехов в творчестве!
С уважением - Нина
Нина Цурикова 06.05.2020 14:06 Заявить о нарушении
Я только что видела Ваш отзыв и Ваш перевод моего стихотворения. Спасибо! Мне это нравится! Желаю вам новых успехов в переводах!
С теплом!
Мария
Мария Шандуркова 07.07.2020 22:18 Заявить о нарушении
Спасибо огромное за поддержку!
С уважением - Нина
Нина Цурикова 07.07.2020 23:46 Заявить о нарушении